5:41 yaa ay-yuhar rasuulu laa yaHzunkal-ladhiyna yusaari'UUna fiyl kufri minal-ladhiyna qaaluu aaman-naa bi afwaahihim walam tu'min quluubuhum* wa minal-ladhiyna haaduu sam-maa'UUna lil kadhibi sam-maa'UUna li qawmin aakhariyna lam ya'tuuk* yuHar-rifuunal kalima mim ba'Ådi mawaaDi'Ih* yaquuluuna in uutiytum haadhaa fa khudhuuhu wa il-lam tu'tawhu faHdharuu* wa may yuridil-laahu fitnatahuu fa lan tamlika lahuu minal-laahi shay'aa* ulaaikal-ladhiyna lam yuridil-laahu ay yuTah-hira quluubahum* lahum fid dunyaa khizyuw wa lahum fiyl aakhirati 'Adhaabun 'AZiym
Ahmed Raza Khan: Mohammed Aqib Qadri:
O Noble Messenger (Prophet Mohammed - peace
and blessings be upon him)! Do not let yourself be aggrieved by the people
who rush towards disbelief - those who say with their mouths, "We believe"
but whose hearts are not Muslims; and some Jews; they listen a great deal
to falsehood, and to other people who do not come to you; shifting Allah's
Words from their correct places; and say, "If this command is given to
you, obey it, but if this is not given to you, then refrain"; and the one
whom Allah wills to send astray, you will never be able to help him in
the least against Allah; they are those whose hearts Allah did not will
to cleanse; for them is disgrace in this world, and for them is a great
punishment in the Hereafter.
Yusuf Ali:
O Messenger! let not those grieve thee, who race each other into unbelief: (whether it be) among those who say "We believe" with their lips but whose hearts have no faith; or it be among the Jews,- men who will listen to any lie,- will listen even to others who have never so much as come to thee. They change the words from their (right) times and places: they say, "If ye are given this, take it, but if not, beware!" If any one's trial is intended by Allah, thou hast no authority in the least for him against Allah. For such - it is not Allah's will to purify their hearts. For them there is disgrace in this world, and in the Hereafter a heavy punishment.
Pickthal:
O Messenger! Let not them grieve thee who vie one with another in the race to disbelief, of such as say with their mouths: "We believe," but their hearts believe not, and of the Jews: listeners for the sake of falsehood, listeners on behalf of other folk who come not unto thee, changing words from their context and saying: If this be given unto you, receive it, but if this be not given unto you, then beware! He whom Allah doometh unto sin, thou (by thine efforts) wilt avail him naught against Allah. Those are they for whom the Will of Allah is that He cleanse not their hearts. Theirs in the world will be ignominy, and in the Hereafter an awful doom;
Courtesy of: