HOMEPREVIOUS NEXT
Okut

KUR'AN: YÂSIN SURE; Sure 36, Ayet 58


Ahmed Raza Khan: Mohammed Aqib Qadri:
Upon them will be "Peace" - a Word from their Merciful Lord!


Elmalılı-orijinal 36:58. Bir selâm, rahîm bir rabdan kelâm

Elmalılı 36:58 - (Onlara) Rahîm olan Rab'den "selâm" sözü vardır.

DiyanetMeali 36:58. Merhametli olan Rab katından onlara selam vardır.

DiyanetVakfı 36:58. Onlara merhametli Rabb'in söylediği selam vardır.

Ömer.N.Bilmen 36:58 Rahîm olan Rabden kavlen bir selâm da vardır.

SuatYıldırım 36:58 – Rabb-i Rahim’den sözle olan bir selâm yine onlara...

İbni Kesir 36:58 Rahim Rabblarından bir de; selam, sözü.

Muhammed Esed 36:58 rahmet saçıcı Rabbin sözüyle gelen katıksız bir huzur ve rahatlık içinde.” [Dipnot 29]

[Dipnot 29] Bu bileşik ifade [“huzur ve rahatlık”,] sanırım, selâm kavramının bu bağlamdaki en uygun karşılığıdır. Bu terimin daha geniş bir izahı için, selâm'ın “kurtuluş” olarak çevrildiği 5:16 ile ilgili not 29'a bakınız. [sure 5 not 29: Burada “kurtuluş” olarak çevrilen selâm kelimesi, İngilizce'de uygun bir karşılığa sahip değildir; içhuzurunu, kararlılığı ve hem fiziksel hem de ruhsal nitelikteki her türlü kötülükten emin olmayı ve Hristiyan terminolojisinde “kurtuluş” olarak tanımlanan hale ulaşmayı gösterir: Ancak şu farkla ki, Hristiyanî kurtuluş kavramı, “ilk günah” doktrininin Hristiyanlıkta haklı gösterdiği, ama bu doktrine iltifat etmeyen İslam'ın haklı görmediği peşin (a priori) bir günahkarlık durumunun varlığını kabul eder. Sonuç olarak, “kurtuluş” terimi -ki daha iyi bir kelime olmadığı için kullanıyorum- selâm'ın tam anlamını yeterli biçimde yansıtmaz. Onun Batı dillerindeki en yakın karşılığı, her ikisi de Hristiyanî kurtuluş doktrini ile zorunlu (yani, dilbilimsel) bir bağlılık içinde olmadan ruhsal barış ve tatminkarlık fikrini ifade eden Almanca Heil veya Fransızca salut kelimeleridir.