Elmalılı-orijinal 100:1 O harıl harıl koşular koşan

Elmalılı 100:1 - O harıl harıl (savaşa) koşanlara,

DiyanetMeali 100:1 And olsun Allah yolunda koştukça koşanlara;

DiyanetVakfı 100:1 Harıl harıl koşanlara,

Ömer.N.Bilmen 100:1-2 Andolsun o hızlı hızlı koşanlara. Sonra o çarparak ateş saçanlara.

SuatYıldırım 100:1 – Gazilerin nefes nefese koşan,

İbni Kesir 100:1 Andolsun; o koştukça koşanlara,


Elmalılı-orijinal 100:2 Çakarak da ateşler saçan

Elmalılı 100:2 (Tırnaklarıyla yerden) ateş çıkaranlara,

DiyanetMeali 100:2 And olsun kıvılcımlar saçanlara;

DiyanetVakfı 100:2 (Nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara,

Ömer.N.Bilmen 100:1-2 Andolsun o hızlı hızlı koşanlara. Sonra o çarparak ateş saçanlara.

SuatYıldırım 100:2 Koşarken tırnaklarıyla kıvılcımlar saçan,

İbni Kesir 100:2 Ve kıvılcımlar saçanlara,


Elmalılı-orijinal 100:3 Ve sabahleyin baskın basan

Elmalılı 100:3 Sabahleyin akın edenlere,

DiyanetMeali 100:3 Sabah sabah akına çıkanlara;

DiyanetVakfı 100:3 (Ansızın) sabah baskını yapanlara,

Ömer.N.Bilmen 100:3 Sonra sabahleyin baskın verenlere.

SuatYıldırım 100:3 Sabah erkenden baskın basan,

İbni Kesir 100:3 Sabah sabah baskın yapanlara,


Elmalılı-orijinal 100:4 Derken savurup da bir toz duman

Elmalılı 100:4 Tozu dumana karıştıranlara,

DiyanetMeali 100:4 Ve tozu dumana katanlara;

DiyanetVakfı 100:4 Orada tozu dumana katanlara,

Ömer.N.Bilmen 100:4 Sonra onunla toz duman karıştıranlara.

SuatYıldırım 100:4 O esnada tozu dumana katan,

İbni Kesir 100:4 Ve tozu dumana katanlara,


Elmalılı-orijinal 100:5 Bir derneği o demde ortalayan: kuvvetlere kasem eylerim ki

Elmalılı 100:5 Derken bir topluluğun ortasına dalanlara yemin ederim ki,

DiyanetMeali 100:5 Düşman topluluğunun içine dalanlara ki:

DiyanetVakfı 100:5 Derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki ,

Ömer.N.Bilmen 100:5 Sonra onunla bir topluluğun ortasına girenlere (andolsun ki),

SuatYıldırım 100:5 Derken düşman kuvvetinin ortasına dalan atların hakkı için ki:

İbni Kesir 100:5 Derken bir topluluğun ortasına dalanlara,


Elmalılı-orijinal 100:6 Pek nankördür o insan rabbine

Elmalılı 100:6 - Şüphesiz insan, Rabbine karşı çok nankördür.

DiyanetMeali 100:6 İnsan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.

DiyanetVakfı 100:6 Şüphesiz insan, Rabbine karşı pek nankördür.

Ömer.N.Bilmen 100:6 Muhakkak o insan, Rabbi için elbette nankördür.

SuatYıldırım 100:6 – Gerçekten insan, Rabbine karşı çok nankördür!

İbni Kesir 100:6 Gerçekten insan; Rabbına karşı çok nankördür.


Elmalılı-orijinal 100:7 Ve o kendi şâhiddir buna

Elmalılı 100:7 Ve kendisi de buna şahittir.

DiyanetMeali 100:7 Doğrusu kendisi de bunların hepsine şahittir.

DiyanetVakfı 100:7 Şüphesiz buna kendisi de şahittir ,

Ömer.N.Bilmen 100:7 Ve şüphe yok ki o (insan) bunun üzerine (bu nankörlüğüne) elbette bir şahittir.

SuatYıldırım 100:7 Kendisi de buna şahittir.

İbni Kesir 100:7 Doğrusu kendisi de buna, hakkıyla şahiddir.


Elmalılı-orijinal 100:8 Ve o sevdiği için serveti katıdır, çetindir ona

Elmalılı 100:8 Gerçekten o dünya malını çok sevdiği için katıdır.

DiyanetMeali 100:8 Gerçekten mala da pek düşkündür.

DiyanetVakfı 100:8 Ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür.

Ömer.N.Bilmen 100:8 Ve şüphesiz ki o servet muhabbeti için pek şiddetlidir.

SuatYıldırım 100:8 – Ondaki mal hırsı pek şiddetlidir.

İbni Kesir 100:8 Gerçekten o, hayır sevgisinde pek şiddetlidir.


Elmalılı-orijinal 100:9 Fakat bilmiyecek mi? Deşlidiği zaman o kabirdekiler

Elmalılı 100:9 Bilmiyor mu ki, kabirlerin içindekiler fırlatılacak.

DiyanetMeali 100:9-10 İnsan, kabirlerde bulunanların çıkarılacağı ve kalblerde olanların ortaya konulacağı bir zamanın geleceğini bilmez mi?

DiyanetVakfı 100:9 Kabirlerde bulunanların diriltilip dışarı atıldığını düşünmez mi?

Ömer.N.Bilmen 100:9 Bilmez mi ki, kabirlerde olanlar fırlatılacakları zaman,

SuatYıldırım 100:9-10 Peki o insan, kendisinin ve malının âkıbetini hâlâ bilip anlamayacak mı?Kabirlerde olanlar diriltilip dışarı atıldığı zaman, sinelerin içinde bulunan her şey derlenip ortaya konulduğu zaman,

İbni Kesir 100:9 Yoksa bilmez mi kabirdekilerin çıkarılacağı zamanı?


Elmalılı-orijinal 100:10 Ve derildiği zaman o sadırdakiler

Elmalılı 100:10 Ve sinelerin içindekiler derlenecek.

DiyanetMeali 100:9-10 İnsan, kabirlerde bulunanların çıkarılacağı ve kalblerde olanların ortaya konulacağı bir zamanın geleceğini bilmez mi?

DiyanetVakfı 100:10 Ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman ,

Ömer.N.Bilmen 100:10 Ve sinelerde olanlar, toptan izhar edildiği vakit,

SuatYıldırım 100:9-10 Peki o insan, kendisinin ve malının âkıbetini hâlâ bilip anlamayacak mı?Kabirlerde olanlar diriltilip dışarı atıldığı zaman, sinelerin içinde bulunan her şey derlenip ortaya konulduğu zaman,

İbni Kesir 100:10 Göğüslerde bulunanların derlenip toparlanacağını?


Elmalılı-orijinal 100:11 O gün o rableri onlara elbette habîrdir

Elmalılı 100:11 - O gün Rableri onların bütün yaptıklarından haberdardır

DiyanetMeali 100:11 Doğrusu Rableri o gün onların her şeyinden haberdardır.

DiyanetVakfı 100:11 Şüphesiz Rableri o gün onlardan tamamıyle haberdar

Ömer.N.Bilmen 100:11 Şüphe yok ki, Rabbileri o gün onlara (ait bütün işlerden) elbette haberdardır.

SuatYıldırım 100:11 – İşte bilhassa o gün, Rab’leri, onların bütün yaptıklarından haberdardır.

İbni Kesir 100:11 Muhakkak ki Rabbları, o gün, onların her şeyinden haberdardır.