Elmalılı-orijinal 82:1 Semâ çatladığı vakıt

Elmalılı 82:1 - Gök çatladığı vakit,

DiyanetMeali 82:1 Gök yarıldığı zaman,

DiyanetVakfı 82:1 Gökyüzü yarıldığı zaman,

Ömer.N.Bilmen 82:1 Göğün yarıldığı vakit.

SuatYıldırım 82:1 – Gök yarıldığı zaman...

İbni Kesir 82:1 Gök yarıldığı zaman;


Elmalılı-orijinal 82:2 Ve Yıldızlar döküldüğü vakıt

Elmalılı 82:2 - Yıldızlar döküldüğü vakit,

DiyanetMeali 82:2 Yıldızlar dağılıp döküldüğü zaman,

DiyanetVakfı 82:2 Yıldızlar döküldüğü zaman,

Ömer.N.Bilmen 82:2 Ve dökülüp dağıldığı vakit.

SuatYıldırım 82:2 – Yıldızlar parçalanıp etrafa saçıldığı zaman...

İbni Kesir 82:2 Yıldızlar saçıldığı zaman;


Elmalılı-orijinal 82:3 Ve denizler akıtıldığı vakıt

Elmalılı 82:3 - Denizler yarılıp akıtıldığı vakit,

DiyanetMeali 82:3 Denizler kaynaştığı zaman,

DiyanetVakfı 82:3 Denizler birbirine katıldığı zaman,

Ömer.N.Bilmen 82:3-5 Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit. Ve mezarların alt üst olduğu vakit. Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir.

SuatYıldırım 82:3 – Denizler birbirine katılıp tek deniz haline geldiği zaman...

İbni Kesir 82:3 Denizler kaynaştığı zaman;


Elmalılı-orijinal 82:4 Ve kabirler deşildiği vakıt

Elmalılı 82:4 - Kabirlerin içi dışına getirildiği vakit,

DiyanetMeali 82:4 Kabirlerin içi dışa çıktığı zaman,

DiyanetVakfı 82:4 Kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman,

Ömer.N.Bilmen 82:3-5 Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit. Ve mezarların alt üst olduğu vakit. Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir.

SuatYıldırım 82:4 – Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman...

İbni Kesir 82:4 Kabirlerin içi dışına getirildiği zaman;


Elmalılı-orijinal 82:5 Bilir bir nefis: nedir takdîm ettiği ve te'hîr ettiği?

Elmalılı 82:5 - Herkes neyi önünden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilir.

DiyanetMeali 82:5 İnsanoğlu, ne yaptığını ve ne yapmadığını görür.

DiyanetVakfı 82:5 İnsanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.

Ömer.N.Bilmen 82:3-5 Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit. Ve mezarların alt üst olduğu vakit. Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir.

SuatYıldırım 82:5 – İşte o zaman!.. Her kişi ne yapıp ne yapmadığını iyice anlayacaktır.

İbni Kesir 82:5 Kişi neyi takdim edip neyi te'hir ettiğini bilir.


Elmalılı-orijinal 82:6 Ey insan! Ne mağrur etti seni o kerîm Rabbına?

Elmalılı 82:6 - Ey insan! İhsanı bol Rabb'ine karşı seni aldatan nedir?

DiyanetMeali 82:6-8 Ey insanoğlu! Seni yaratıp sonra şekil veren, düzenleyen, mütenasip kılan, istediği şekilde seni terkip eden, çok cömert olan Rabbine karşı seni aldatan nedir?

DiyanetVakfı 82:6 Ey insan! İhsanı bol Rabbine karşı seni aldatan nedir?

Ömer.N.Bilmen 82:6 Ey insan! Seni o kerîm Rabbine karşı ne şey aldattı?

SuatYıldırım 82:6 – Ey insan, nedir seni o kerim Rabbin hakkında aldatan?

İbni Kesir 82:6 Ey insan; keremi bol Rabbına karşı seni ne aldattı?


Elmalılı-orijinal 82:7 Ki seni yarattı, düzenine koydu, tenasüb ve ı'tidal verdi

Elmalılı 82:7 - O Allah ki seni yarattı, seni düzgün yapılı kılıp ölçülü bir biçim verdi.

DiyanetMeali 82:6-8 Ey insanoğlu! Seni yaratıp sonra şekil veren, düzenleyen, mütenasip kılan, istediği şekilde seni terkip eden, çok cömert olan Rabbine karşı seni aldatan nedir?

DiyanetVakfı 82:7 O Allah ki seni yarattı, seni düzgün ve dengeli kılıp,ölçülü bir biçim verdi.

Ömer.N.Bilmen 82:7-8 O Rabbin ki, seni yarattı, sonra seni düzeltti de mütedil bir halde kıldı. Dilediği bir sürette seni terkip etti.

SuatYıldırım 82:7 – O değil mi seni yaratan, bütün vücud sistemini düzenleyen ve sana dengeli bir hilkat veren,

İbni Kesir 82:7 O ki; seni yaratmış, sana şekil vermiş ve düzeltmiştir.


Elmalılı-orijinal 82:8 Dilediği her hangi bir surette terkîb etti

Elmalılı 82:8 - Seni dilediği her hangi bir şekilde parçalardan oluşturdu.

DiyanetMeali 82:6-8 Ey insanoğlu! Seni yaratıp sonra şekil veren, düzenleyen, mütenasip kılan, istediği şekilde seni terkip eden, çok cömert olan Rabbine karşı seni aldatan nedir?

DiyanetVakfı 82:8 Seni istediği her hangi bir şekilde parçalardan oluşturdu.

Ömer.N.Bilmen 82:7-8 O Rabbin ki, seni yarattı, sonra seni düzeltti de mütedil bir halde kıldı. Dilediği bir sürette seni terkip etti.

SuatYıldırım 82:8 – Ve seni dilediği bir surette terkib eden?

İbni Kesir 82:8 Seni istediği şekilde terkib etmiştir.


Elmalılı-orijinal 82:9 Hayır hayır, doğrusu siz dîni tekzîb ediyor, cezaya inanmıyorsunuz

Elmalılı 82:9 - Hayır hayır, siz cezayı yalanlıyorsunuz.

DiyanetMeali 82:9 Hayır, hayır; doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz.

DiyanetVakfı 82:9 Hayır! Siz yine de dini yalanlıyorsunuz.

Ömer.N.Bilmen 82:9 Hayır hayır..Siz belki dini yalanlıyorsunuz.

SuatYıldırım 82:9 – Hayır, yanlış yapıyorsunuz! Siz tutup dini, dirilip hesap vermeyi yalan sayıyorsunuz.

İbni Kesir 82:9 Hayır; bilakis siz, dini yalan sayıyorsunuz.


Elmalılı-orijinal 82:10 Halbuki üzerinizde hâfızlar var

Elmalılı 82:10 - Oysa üzerinizde koruyucular var.

DiyanetMeali 82:10-12 Oysa, yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler.

DiyanetVakfı 82:10 Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler var,

Ömer.N.Bilmen 82:10-12 Ve şüphe yok ki, sizin üzerinizde bekçiler vardır. Çok mükerrem yazıcılar vardır. Ne yapar olduklarınızı bilirler.

SuatYıldırım 82:10 – Halbuki yanınızdan ayrılmayan muhafızlar var.

İbni Kesir 82:10 Halbuki sizin üzerinizde koruyucular vardır.


Elmalılı-orijinal 82:11 Kiram kâtibler var

Elmalılı 82:11 - Değerli yazıcılar

DiyanetMeali 82:10-12 Oysa, yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler.

DiyanetVakfı 82:11 Değerli yazıcılar var,

Ömer.N.Bilmen 82:10-12 Ve şüphe yok ki, sizin üzerinizde bekçiler vardır. Çok mükerrem yazıcılar vardır. Ne yapar olduklarınızı bilirler.

SuatYıldırım 82:11 – O muhafızlar değerli, şerefli kâtiplerdir.

İbni Kesir 82:11 Çok şerefli yazıcılar.


Elmalılı-orijinal 82:12 Her ne yaparsanız biliyorlar

Elmalılı 82:12 - Onlar, siz her ne yaparsanız bilirler

DiyanetMeali 82:10-12 Oysa, yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler.

DiyanetVakfı 82:12 Onlar, yapmakta olduklarınızı bilirler.

Ömer.N.Bilmen 82:10-12 Ve şüphe yok ki, sizin üzerinizde bekçiler vardır. Çok mükerrem yazıcılar vardır. Ne yapar olduklarınızı bilirler.

SuatYıldırım 82:12 – Yaptığınız her şeyi bilip yazarlar. [18,49]

İbni Kesir 82:12 Ne yaptığınızı bilirler.


Elmalılı-orijinal 82:13 Şüphesiz ki iyiler naîm içindedir

Elmalılı 82:13 - Kuşkusuz iyiler nimet içindedirler.

DiyanetMeali 82:13 İyiler şüphesiz nimet içindedirler.

DiyanetVakfı 82:13 İyiler muhakkak cennettedirler,

Ömer.N.Bilmen 82:13 Şüphe yok ki, muttakî zâtlar, hoş nîmetler içindedirler.

SuatYıldırım 82:13 – İyi ve hayırlı insanlar naîm cennetinde, nimetler içindedirler.

İbni Kesir 82:13 Şüphesiz ki iyiler; Cennettedirler.


Elmalılı-orijinal 82:14 Ve şübhesiz ki fâcirler Cahîm içindedirler

Elmalılı 82:14 - Kötüler de cehennemdedirler.

DiyanetMeali 82:14 Allah'ın buyruğundan çıkanlar cehennemdedirler.

DiyanetVakfı 82:14 Kötüler de cehennemdedirler.

Ömer.N.Bilmen 82:14-6 Ve muhakkak ki, facirler de yakıcı ateş içindedirler. Ceza günü oraya yaslanacaklardır. Ve onlar, ondan gaip olanlar değildirler.

SuatYıldırım 82:14 – Yoldan sapan kâfirler ise ateştedirler.

İbni Kesir 82:14 Ve şüphesiz ki, kötüler de alevli ateştedirler.


Elmalılı-orijinal 82:15 Din günü ona yaslanacaklardır

Elmalılı 82:15 - Ceza günü ona girecekler.

DiyanetMeali 82:15 Din Günü oraya girerler.

DiyanetVakfı 82:15 Ceza gününde oraya girerler.

Ömer.N.Bilmen 82:14-6 Ve muhakkak ki, facirler de yakıcı ateş içindedirler. Ceza günü oraya yaslanacaklardır. Ve onlar, ondan gaip olanlar değildirler.

SuatYıldırım 82:15 – Onlar yalan saydıkları hesap günü oraya girerler.

İbni Kesir 82:15 Din günü oraya girerler.


Elmalılı-orijinal 82:16 Ve ondan gâib olmıyacaklardır

Elmalılı 82:16 - Onlar o cehennemin gözünden kaçamazlar.

DiyanetMeali 82:16 Oradan bir daha ayrılamazlar.

DiyanetVakfı 82:16 Onlar (kâfirler) oradan bir daha da ayrılmazlar.

Ömer.N.Bilmen 82:14-6 Ve muhakkak ki, facirler de yakıcı ateş içindedirler. Ceza günü oraya yaslanacaklardır. Ve onlar, ondan gaip olanlar değildirler.

SuatYıldırım 82:16 – Hem oradan hiç ayrılmazlar.

İbni Kesir 82:16 Ve orada kaybolacak değildirler.


Elmalılı-orijinal 82:17 Ve bildin mi nedir din günü?

Elmalılı 82:17 - Ceza gününün ne olduğunu sen bilir misin?

DiyanetMeali 82:17 Din gününün ne olduğunu sen nereden bilirsin?

DiyanetVakfı 82:17 Ceza günü nedir bilir misin?

Ömer.N.Bilmen 82:17 Ceza gününün ne olduğunu sana ne şey bildirdi?

SuatYıldırım 82:17 – O din gününün, o hesap gününün ne olduğunu sen bilir misin?

İbni Kesir 82:17 Din gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin.


Elmalılı-orijinal 82:18 Evet bildin mi nedir din günü?

Elmalılı 82:18 - Evet, bilir misin nedir acaba o ceza günü?

DiyanetMeali 82:18 Evet, din gününün ne olduğunu nereden bileceksin?

DiyanetVakfı 82:18 Evet, bilir misin? Nedir acaba o ceza günü?

Ömer.N.Bilmen 82:18 Sonra ceza gününün ne olduğunu sana ne şey öğretmiş oldu?

SuatYıldırım 82:18 – Evet, bir daha söylüyorum: Din gününün ne olduğunu sen bilir misin?

İbni Kesir 82:18 Yine sen nereden bileceksin, din gününün ne olduğunu?


Elmalılı-orijinal 82:19 O gün ki kimse kimse için bir şey'e mâlik olmaz, emir o gün yalnız Allahındır

Elmalılı 82:19 - O gün, hiç kimsenin başkası için hiçbir şeye sahip olamadığı gündür. O gün buyruk yalnız Allah'ındır.

DiyanetMeali 82:19 O gün, kimsenin kimseye hiçbir fayda sağlamayacağı bir gündür. O gün buyruk, yalnız Allah'ındır.*

DiyanetVakfı 82:19 O gün hiçbir kimse başkası için bir şey yapamaz. O gün iş Allah'a kalmıştır.

Ömer.N.Bilmen 82:19 O günde hiç bir şahıs, bir şahıs için bir şeye malik olamaz. O günde emir, ancak Allah'a mahsustur.

SuatYıldırım 82:19 – O, kimsenin kimseye hiç fayda veremeyeceği bir gün!O gün, bütün hüküm ve yetki, yalnız Allah’ın! [1,4; 100,10]

İbni Kesir 82:19 O, öyle bir gündür ki; kimse kimseye hiçbir şeyle fayda sağlamaz. Ve o gün, emir Allah'ındır.