Ahmed Raza Khan: Mohammed Aqib Qadri:
And nor will he command you to appoint
the angels and the Prophets as Gods; would he (a Prophet) command
you to disbelieve after you have become Muslims?
Elmalılı-orijinal 3:80 Ve hiç bir zaman size Melâikeyi ve Peygamberleri rablar ittihaz etmenizi de emredemez, ya siz Müsliman olduktan sonra size küfrü emredebilir mi?
Elmalılı 3:80 - Ve O size: "Melekleri ve peygamberleri tanrılar edinin." diye de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra, size hiç inkârı emreder mi?
DiyanetMeali 3:80 Size melekleri, peygamberleri Rab olarak benimsemenizi emretmesi de yaraşmaz. Siz müslüman olduktan sonra, size inkar etmeyi mi emredecek?*
DiyanetVakfı 3:80 Ve size: Melekleri ve peygamberleri ilâhlar edinin, diye de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra hiç size kâfirliği emreder mi?
Ömer.N.Bilmen 3:80 Ve size, «Melekleri, peygamberleri rabler ittihaz ediniz,» diye emretmez. Siz müslüman olduktan sonra size küfr ile hiç emreder mi?
SuatYıldırım 3:80 – Ve o size: “Melekleri ve peygamberleri rab edinin.” diye bir emir de vermez. Siz Allah’a boyun eğen Müslüman olduktan sonra, Hiç kalkıp sizin küfre sapmanızı emreder mi?
İbni Kesir 3:80 Size melekleri ve peygamberleri Rabb olarak benimsemenizi de emretmez. Müslüman olduktan sonra size küfretmeyi mi emredecek?