Ahmed Raza Khan: Mohammed Aqib Qadri:
It is a brief usage; their home is hell;
and what an evil resting-place!
Elmalılı-orijinal 3:197 az bir zevk, sonra varacakları Cehennem, ne fena döşek
Elmalılı 3:197 - Bu, az bir geçimliktir. Sonra onların varacakları yer cehennemdir. Ne kötü bir yataktır orası!
DiyanetMeali 3:196-197 İnkar edenlerin diyar diyar gezip refah içinde dolaşması sakın seni aldatmasın; az bir faydalanmadan sonra onların varacakları yer cehennemdir. O ne kötü duraktır!..
DiyanetVakfı 3:197 Azıcık bir menfaattır o. Sonra onların varacakları yer cehennemdir. O ne kötü varış yeridir!
Ömer.N.Bilmen 3:197 Azıcık bir metadır, sonra onların varıp sığınacakları yer cehennemdir ve o ne fena bir yatak!
SuatYıldırım 3:197 – Pek kısa bir zevk ve eğlenme! Sonra varacakları yer ise cehennem! Orası ne fena bir yataktır! [40,4; 10,69-70; 31,24; 86,17; 28,61]
İbni Kesir 3:197 Az bir geçim. Sonra varacakları yer cehennemdir. O ne kötü yataktır.