Ahmed Raza Khan: Mohammed Aqib Qadri:
Do they (the disbelievers) ascribe (false deities) that which do not create anything, but are themselves created?
Elmalılı-orijinal 7:191 Ona o hiç bir şey yaratamıyan ve kendilerini yaradılıb durmakta bulunan mahlûklarımı şerik koşuyorlar
Elmalılı 7:191 - Hiçbir şey yaratmayan ve kendileri yaratılmış olan putları mı Allah'a ortak ediyorlar, ona eş koşuyorlar?
DiyanetMeali 7:191 Kendileri yaratılmışken, bir şey yaratamayan putları mı ortak koşuyorlar?
DiyanetVakfı 7:191 Kendileri yaratıldığı halde hiçbir şeyi yaratamayan varlıkları (Allah'a) ortak mı koşuyorlar?
Ömer.N.Bilmen 7:191 Birşey yaratamayanları mı şerik koşuyorsunuz? Halbuki, onlar yaratılmaktadırlar.
SuatYıldırım 7:191-193 – O’na hiç bir şey yaratmaya güç yetiremeyen, zaten kendileri de yaratılıp duran mahlûkları mı eş ortak sayıyorlar?Halbuki o şerikler, kendilerini putlaştıranların imdadına yetişemezler.Hatta onlar kendi nefislerine bile yardım sağlayamazlar.Şayet siz onları doğru yola çağıracak olursanız size uymazlar.O müşrikleri siz ha hakka çağır mışsınız, ha susmuşsunuz, size karşı onların durumu aynıdır. [22,73-74; 37,95; 37,93; 21,58]
İbni Kesir 7:191 Kendileri-yaratılmışken-Bir şey yaratamayan şeyleri mi ortak koşuyorlar?