Ahmed Raza Khan: Mohammed Aqib Qadri:
In order that He may prove the truth and disprove falsehood, even if the criminals get annoyed.
Elmalılı-orijinal 8:8 Ki hakkı hak tanıtsın ve bâtılı ibtal etsin, varsın mücrimler istemesin
Elmalılı 8:8 - Ki, hakkın hak olduğunu tanıtsın ve batılı büsbütün yok etsin, varsın o günahkârlar istemesin.
DiyanetMeali 8:7-8 Allah bu iki taifeden birini size vadetmişti; siz, kuvvetsiz olanın size düşmesini istiyordunuz. Oysa, suçluların hoşuna gitmese de, hakkı ortaya çıkarmak ve batılı tepelemek için, Allah sözleriyle hakkı ortaya koymak ve inkarcıların kökünü kesmek istiyordu.
DiyanetVakfı 8:8 (Bunlar,) günahkârlar istemese de hakkı gerçekleştirmek ve bâtılı ortadan kaldırmak içindi.
Ömer.N.Bilmen 8:8 Tâ ki hakkı isbat ve bâtılı iptal etsin. Velev ki, günahkâr olanlar hoşnut olmasınlar.
SuatYıldırım 8:7-8 – Allah iki topluluktan birine sizi galip kılacağını vâd ettiğinde siz silahsız olan topluluğun (kervanın) sizin olmasını arzu ediyordunuz.Halbuki Allah ise, emirleriyle hakkı üstün kılmak ve şirkin kuvvetini yok ederek kâfirlerin ardını kesmek istiyordu ki, o suçlu müşrik gürûhu hoşlanmasa da, hak olan İslâm’ı yüceltsin, batıl olan şirki de ortadan kaldırsın.
İbni Kesir 8:8 Ta ki suçlular istemese de, hakkı gerçekleştirsin ve batılı iptal etsin.