Ahmed Raza Khan: Mohammed Aqib Qadri:
May Allah forgive you *; why did you permit them ** until the truthful ones had been manifested to you and the liars been exposed? (* This is an expression of love for the Holy Prophet - peace and blessings be upon him. ** The hypocrites had been permitted to stay back from the holy war.)
Elmalılı-orijinal 9:43 Allah senden afvetti ya, şu neden onlara izin verdin de beklemedin ki doğru söyliyenler sence tebeyyün ede ve yalancıları bilesin?
Elmalılı 9:43 - Allah seni affetsin. Doğru söyleyenler kimler, gerçekten yalancılar kimlerdir, bunların iyice belli olmasını beklemeden niçin onlara izin verdin?
DiyanetMeali 9:43 Allah seni affetsin; doğrular sana belli olup, yalancıları bilmeden önce, niçin onlara izin verdin?
DiyanetVakfı 9:43 Allah seni affetti. Fakat doğru söyleyenler sana iyice belli olup, sen yalancıları bilinceye kadar onlara niçin izin verdin?
Ömer.N.Bilmen 9:43 Allah Teâlâ seni affetsin, ne için sadâkatte bulunanlar sence tayin edinceye ve sen yalancıları bilinceye kadar (beklemeden) onlara izin verdin.
SuatYıldırım 9:43 – Hay Allah seni affedesice! Niçin sence doğru söyleyenler iyice belli oluncaya ve yalancılar da meydana çıkıncaya kadar beklemeyip izin isteyen o münafıklara izin verdin?
İbni Kesir 9:43 Allah seni affetsin. Doğrular sana besbelli olup yalancıları bilmeden önce neden onlara izin verdin?