Ahmed Raza Khan: Mohammed Aqib Qadri:
(Saying), "Peace be upon you, the recompense of your patience - so what an excellent gain is the final abode!"
Elmalılı-orijinal 13:24 Selâm sizlere, sabrettiğiniz için bakın ne güzel: yurdun ukbası
Elmalılı 13:24 - "Sabrettiğiniz için size selam olsun. Ahiret yurdu ne güzeldir!"
DiyanetMeali 13:22-24 Onlar, Rablerinin rızasını dileyerek sabrederler, namazı kılarlar; kendilerine verdiğimiz rızıktan, gizlice ve açıkça sarfederler; iyilik yaparak kötülüğü ortadan kaldırırlar; işte onlara bu dünyanın iyi sonucu, girecekleri Adn cennetleri vardır; babalarının, eşlerinin, çocuklarının iyi olanları da oraya girerler. Melekler her kapıdan yanlarına girip: "Sabretmenize karşılık size selam olsun; burası dünyanın ne güzel bir sonucudur!" derler.
DiyanetVakfı 13:24 (Melekler:) Sabrettiğinize karşılık size selam olsun! Dünya yurdunun sonu (cennet) ne güzeldir! (derler).
Ömer.N.Bilmen 13:24 (Derler ki) sabrettiğinizden dolayı üzerinize selâm olsun. Artık ne güzel yurdun akıbeti.
SuatYıldırım 13:23-24 – O güzel akıbet Adn cennetleri olup, onlar babalarından, eşlerinden ve nesillerinden iyi olanlarla birlikte o cennetlere girerler.Öyle ki melekler de her kapıdan yanlarına varıp: “Sabretmenize karşılık size selamlar, selâmetler! Dünya diyarının ne güzel âkıbetidir bu!” diyecekler. [38,50] {KM, Vahiy 21,12-13}
İbni Kesir 13:24 Sabrettiğiniz için selam size. Burası dünyanın en güzel karşılığıdır, derler.