Ahmed Raza Khan: Mohammed Aqib Qadri:
Proclaim, "Become stones or iron."
Elmalılı-orijinal 17:50-51 De ki: muhakkak, ister taş olun ister demir isterse gönlünüzde büyüyen her hangi bir halk, o halde bizi kim iade edebilir? Diyecekler, sizi, de: ilk defa yaratmış olan kudret sahibi, o vakıt sana başlarını sallıyacaklar da «ne vakıt o?» Diyecekler, de ki «yakın olması me'mul»
Elmalılı 17:50 - De ki: "İster taş olun, ister demir..."
DiyanetMeali 17:50-51 De ki: "İster taş veya demir ya da kalbinizde büyüttüğünüz başka bir yaratık olun, yine de dirileceksiniz." "Bizi tekrar kim diriltir?" derler; de ki: "Sizi ilk defa yaratan." Sana başlarını sallayarak: "Ne zamandır bu?" derler. "Yakında olması mümkündür" de.
DiyanetVakfı 17:50 De ki: "İster taş olun, ister demir",
Ömer.N.Bilmen 17:50 De ki: «Siz (bilfarz) taş veya demir olunuz.»
SuatYıldırım 17:50-51 – De ki: “İster taş olun, ister demir. İsterse yeniden dirilmesi aklınızca imkânsız gibi görünen herhangi bir yaratık, ne olursanız olun, mutlaka diriltilip kaldırılacaksınız.”“O halde” diyecekler, “kimdir bizi diriltecek olan?” De ki: “Sizi ilk defa yoktan yaratan!”Bu sefer, alay ederek başlarını sallayacak da: “Ne zamanmış o?” diyecekler. De ki: “Belki de yakındır.” [30,27; 42,18]
İbni Kesir 17:50 De ki: İster taş ister demir olun,