Ahmed Raza Khan: Mohammed Aqib Qadri:
She said, "I seek the refuge of the Most Gracious from you - if you fear God."
Elmalılı-orijinal 19:18 (Meryem) ona ben, dedi: her halde senden rahmana sığınırım, sakınırsın eğer bir teki isen
Elmalılı 19:18 - Meryem: "Ben senden Rahmân (olan Allah) a sığınırım. Eğer Allah'dan korkuyorsan (dokunma bana)" dedi.
DiyanetMeali 19:18 Meryem: "Eğer Allah'tan sakınan bir kimse isen, senden Rahman'a sığınırım" dedi.
DiyanetVakfı 19:18 Meryem dedi ki: Senden, çok esirgeyici olan Allah'a sığınırım! Eğer Allah'tan sakınan bir kimse isen (bana dokunma).
Ömer.N.Bilmen 19:18 (Meryem) Dedi ki: «Muhakkak ben senden Rahmân'a sığınırım. Eğer sen bihakkın muttakî isen (yanımdan çekil).»
SuatYıldırım 19:18 – Meryem irkildi ve “Ben” dedi, “Rahmana sığındım senden.Eğer Allah’ı sayıp günahtan sakınan bir kimse isen çekil yanımdan!”
İbni Kesir 19:18 Rahman'a sığınırım senden, dedi. Eğer takva sahibi isen.