Ahmed Raza Khan: Mohammed Aqib Qadri:
"Woe to me - alas, if only I had not taken
that one for a friend."
Elmalılı-orijinal 25:28 Eyvah keşke falanı dost tutmıyaydım
Elmalılı 25:28 - "Eyvah!" diyecek, "keşke falancayı dost edinmeseydim.
DiyanetMeali 25:27-29 O gün, zalim kimse ellerini ısırıp: "Keşke Peygamberle beraber bir yol tutsaydım, vay başıma gelene; keşke falancayı dost edinmeseydim. And olsun ki beni, bana gelen Kuran'dan o saptırdı. Şeytan insanı yalnız ve yardımcısız bırakıyor" der.
DiyanetVakfı 25:28 Yazık bana! Keşke falancayı (bâtıl yolcusunu) dost edinmeseydim!
Ömer.N.Bilmen 25:28 «Eyvah bana! Keşke falanı dost ittihaz etmese idim.»
SuatYıldırım 25:27-29 – O gün zalim, parmaklarını ısırır “Eyvah! der, keşke o Peygamberle birlikte yol tutsaydım. Eyvah! Keşke falanı dost edinmeseydim! Vallahi bana gelen öğütten (Kur’ân’dan) beni o uzaklaştırdı. Zaten şeytan, insanı (işte böyle uçuruma sürükleyip sonra da) yüzüstü, yalnız bırakır.” [59,16; 14,22; 33,66-68]
İbni Kesir 25:28 Vay başıma gelene: Keşki falancayı dost edinmeseydim.