Ahmed Raza Khan: Mohammed Aqib Qadri:
Did you see the one who chose his own desires
as his God? So will you accept the responsibility of guarding him?
Elmalılı-orijinal 25:43 Gördünmü o ilâhını hevâsı ittihaz edeni? Artık ona sen mi vekîl olacaksın
Elmalılı 25:43 - Kötü duygularını kendisine tanrı edinen kimseyi gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın?
DiyanetMeali 25:43 Hevesini kendine tanrı edineni gördün mü? Ona sen mi vekil olacaksın?
DiyanetVakfı 25:43 Kötü duygularını kendisine tanrı edinen kimseyi gördün mü? Sen (Resûlüm!) ona koruyucu olabilir misin?
Ömer.N.Bilmen 25:43 Gördün mü o hevâsını mabut ittihaz edeni? Artık sen mi onun üzerine bir vekil olacaksın?
SuatYıldırım 25:43 – Baksana şu kendi heva ve heveslerini tanrı edinen kimseye! Artık sen mi vekil olacaksın ona, işlerini sen mi yürüteceksin? [35,8; 28,56; 45,23]
İbni Kesir 25:43 Heva ve hevesini tanrı edinen kimseyi gördün mü? Şimdi onun üzerine vekil sen mi olacaksın?