Ahmed Raza Khan: Mohammed Aqib Qadri:
"And when you apprehend someone, you
seize him mercilessly?"
Elmalılı-orijinal 26:130 Hem tuttuğunuz vakıt merhametsiz, cebbarcasına tutuyorsunuz
Elmalılı 26:130 - "Hem tuttuğunuz zaman merhametsiz zorbalar gibi tutuyorsunuz."
DiyanetMeali 26:124-135 Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.
DiyanetVakfı 26:130 Yakaladığınız zaman, zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?
Ömer.N.Bilmen 26:130-131 «Ve şiddetle tutup yakaladığınız zaman, cebbârlar olarak gılzetle yakalamış oldunuz. Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin.»
SuatYıldırım 26:128-130 – Siz her yol üzerinde, gelip geçenleri şaşırtmak için bir alamet yapıp saçma sapan şeylerle mi uğraşırsınız?O muazzam yapıları dünyada ebedî kalmak gayesiyle mi inşa ediyorsunuz?Başkalarının hukukuna karşı hiç sınır tanımadan hep böyle zorbalık mı yapacaksınız? [89,6-7; 53,50; 41,15; 46,25; 69,7]
İbni Kesir 26:130 Ve yakaladığınız zaman da zorbaca mı yakalarsınız?