Ahmed Raza Khan: Mohammed Aqib Qadri:
And they will say, "We accept faith in it";
and how can they attain it from so far away? (After they have crossed the
limit of life allotted to them.)
Elmalılı-orijinal 34:52 Ve «iyman ettik ona» demektedirler, fakat onlara uzak yerden el sunmak nerede?
Elmalılı 34:52 - Ve: "O'na iman ettik" demektedirler. Fakat onlar için (âhiret gibi) uzak bir yerden (imana) el sunmak (ulaşabilmek) nerede?
DiyanetMeali 34:51-52 Onları korktukları zaman bir görsen; artık kurtuluş yoktur, cehenneme yakın bir yerde yakalanmışlardır. O zaman, "Allah'a inandık" derler ama, ahiret gibi uzak bir yerden imana nasıl kolayca ulaşırlar?
DiyanetVakfı 34:52 (İş işten geçtikten sonra:) "Ona inandık" demişlerdir, ama uzak yerden (dünya hayatı gelip geçtikten sonra) imana kavuşmak onlar için nasıl mümkün olur?
Ömer.N.Bilmen 34:52 Ve demiş olurlar ki, ona imân ettik. Fakat onlara uzak bir yerden el sunmak nerede?
SuatYıldırım 34:52 – İş işten geçtikten sonra “Peygambere inandık.” demektedirler; ama uzak yerden, ta dünyadan imanı nasıl alabilsinler? [32,12]
İbni Kesir 34:52 O'na inandık demişlerdir. Ama uzak bir yerden nasıl kolayca imana ulaşılır?