Ahmed Raza Khan: Mohammed Aqib Qadri:
And His only task when He intends a thing
is to command it, "Be" - and it thereupon happens!
Elmalılı-orijinal 36:82. Onun emri bir şeyi murad edince ona sâde ol demektir, o oluverir
Elmalılı 36:82 - O'nun emri, bir şeyi dileyince ona sadece "Ol!" demektir. O da hemen oluverir.
DiyanetMeali 36:82. Bir şeyi dilediği zaman, O'nun buyruğu sadece, o şeye "Ol" demektir, hemen olur.
DiyanetVakfı 36:82. Bir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı "Ol" demekten ibarettir. Hemen oluverir.
Ömer.N.Bilmen 36:82 O'nun emri, bir şeyi murad ettiği zaman ancak ona «Ol!» demesidir ki, o da hemen oluverir.
SuatYıldırım 36:82 – Bir şeyi dilediğinde O’nun buyruğu, sadece “Ol!” demektir, hemen oluverir...
İbni Kesir 36:82 Bir şeyi murad ettiği zaman, O'nun emri sadece ona; ol, demektir. O da oluverir.
Muhammed Esed 36:82 O, Tek'tir, Biricik'tir, [Dipnot 48] öyle ki bir şeyin olmasını istediğinde ona sadece “Ol!” der -ve o (şey hemen) oluverir.
[Dipnot 48] Bu, innemâ emruhû ifadesinin karşılığıdır -emr terimi, bu örnekte, şe’n (“var olma durumu” [veya “biçimi”]) ile eş anlamlıdır. Allah'ın yaratıcılığının benzersizliği, innemâ tahsis edatı ile vurgulanmaktadır.