Ahmed Raza Khan: Mohammed Aqib Qadri:
It will be said to them, “This is your reward - indeed your efforts have been appreciated.”
Elmalılı-orijinal 76:22 Şöyle diye ki işte bu sizin bir mükâfatınızdı, sa'yiniz meşkûr oldu
Elmalılı 76:22 - (Onlara şöyle denir): "İşte bu sizin bir mükâfatınızdı. Gayretiniz karşılığını bulmuştur."
DiyanetMeali 76:22 "İşte bu sizin işlediklerinizin karşılığıdır, çalışmalarınız şükre değer" denir.*
DiyanetVakfı 76:22 (Onlara şöyle denir:) Bu, sizin için bir mükâfattır. Sizin gayretiniz karşılığını bulmuştur.
Ömer.N.Bilmen 76:21-22 Onların üzerlerinde ince ve kalın dîbadan yeşil esvap vardır. Ve gümüşten bilezikler ile bezetilmişlerdir, ve onlara Rabbleri de gâyet temiz bir şurup içirmiştir. Şüphe yok ki, bu sizin için bir mükâfaat olmuştur ve sizin çalışmanız teşekküre layık bulunmuştur.
SuatYıldırım 76:21-22 – Elbiseleri ince veya kalın yeşil renkli ipeklerden, atlaslardandır. Gümüş bilezikler takınırlar. Onların Rabbi, kendilerine tertemiz bir içki ikram edip şöyle demiştir: “İşte bütün bunlar sizin mükâfatınızdır! Gayretleriniz makbul oldu.”
İbni Kesir 76:22 İşte bu, sizin işlediklerinize karşılık oldu. Sa'yiniz meşkur olmuştur.