Elmalılı-orijinal 84:1 Semâ inşikak ettiği

Elmalılı 84:1 - Gök yarıldığı,

DiyanetMeali 84:1-2 Gök yarılıp Rabbine boyun eğdiği zaman, ki gök boyun eğecektir.

DiyanetVakfı 84:1 Gök yarıldığı,

Ömer.N.Bilmen 84:1 Gök yarıldığı zaman.

SuatYıldırım 84:1 – Gök yarıldığı zaman...

İbni Kesir 84:1 Gök yarıldığı zaman;


Elmalılı-orijinal 84:2 Ve rabbını dinleyip haklandığı vakıt

Elmalılı 84:2 - Rabbini dinleyip kendisine yaraşır şekilde boyun eğdiği vakit,

DiyanetMeali 84:1-2 Gök yarılıp Rabbine boyun eğdiği zaman, ki gök boyun eğecektir.

DiyanetVakfı 84:2 Rabbine kulak verip boyun eğecek hale getirildiği zaman,

Ömer.N.Bilmen 84:2-3 Ve Rabbini dinlediği ve layık kılındığı zaman. Ve yer uzatılıp dümdüz olduğu zaman.

SuatYıldırım 84:2 – Ve hep yapageldiği gibi, Rabbinin buyruğunu dinlediği zaman...

İbni Kesir 84:2 Ve Rabbına boyun eğdiğinde. Ki o, zaten boyun eğecektir.


Elmalılı-orijinal 84:3 Ve Arz meddedildiği

Elmalılı 84:3 - Yer uzatılıp düzlendiği,

DiyanetMeali 84:3-5 Yer düzeltilip, içinde olanları dışarı atarak boşaldığı zaman ve yer Rabbine boyun eğdiği zaman, ki yer boyun eğecektir

DiyanetVakfı 84:3 Yer dümdüz edildiği,

Ömer.N.Bilmen 84:2-3 Ve Rabbini dinlediği ve layık kılındığı zaman. Ve yer uzatılıp dümdüz olduğu zaman.

SuatYıldırım 84:3 – Yer yayılıp dümdüz edildiği, [20,106-107]

İbni Kesir 84:3 Yer düzeltildiği zaman;


Elmalılı-orijinal 84:4 ve içindekini atıp boşaldığı

Elmalılı 84:4 - İçinde ne varsa attığı ve tamamen boşaldığı

DiyanetMeali 84:3-5 Yer düzeltilip, içinde olanları dışarı atarak boşaldığı zaman ve yer Rabbine boyun eğdiği zaman, ki yer boyun eğecektir

DiyanetVakfı 84:4 İçinde bulunanları atıp boşaldığı ,

Ömer.N.Bilmen 84:4 Ve içinde ne var ise atıp boşaldığı zaman.

SuatYıldırım 84:4 – İçindekileri dışarı atıp boşaldığı,

İbni Kesir 84:4 İçinde olanları dışarı atıp boşaldığı zaman;


Elmalılı-orijinal 84:5 Ve rabbını dinleyip haklandığı vakıt

Elmalılı 84:5 - Ve Rabbini dinleyip kendisine yaraşır şekilde boyun eğdiği vakit,

DiyanetMeali 84:3-5 Yer düzeltilip, içinde olanları dışarı atarak boşaldığı zaman ve yer Rabbine boyun eğdiği zaman, ki yer boyun eğecektir

DiyanetVakfı 84:5 Ve Rabb'ini dinleyip O'na hakkıyla itaata mecbur kılındığı vakit (insanoğlu yaptıkları ile karşılaşır).

Ömer.N.Bilmen 84:5 Ve Rabbini dinlediği ve layık kılındığı zaman.

SuatYıldırım 84:5 – Ve hep yapageldiği gibi, Rabbinin buyruğunu dinlediği zaman... Seyredin siz: neler olacak o zaman!

İbni Kesir 84:5 Ve Rabbına boyun eğdiğinde. Ki o, zaten boyun eğecektir.


Elmalılı-orijinal 84:6 Ey o insan! Sen cidden rabbına doğru çabalar da çabalar nihâyet ona mülâkî olursun

Elmalılı 84:6 - Ey insan! Kuşkusuz sen Rabbine doğru çaba üstüne çaba sarfetmektesin, nihayet O'na varacaksın.

DiyanetMeali 84:6 Ey insanoğlu! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalarsın, sonunda O'na kavuşacaksın.

DiyanetVakfı 84:6 Ey insan! Şüphe yok ki sen Rabbine karşı çaba üstüne çaba göstermektesin; sonunda O'na varacaksın.

Ömer.N.Bilmen 84:6 Ey insan muhakkak ki sen Rabbine doğru bir çalışmakla çalışıcısın, artık O'na kavuşacaksındır.

SuatYıldırım 84:6 – Ey insan! Sen, tâ Rabbine kavuşuncaya kadar didinip duracaksın.

İbni Kesir 84:6 Ey insan; sen Rabbın için çalışıp çabaladın, nihayet O'na kavuşacaksın.


Elmalılı-orijinal 84:7 O vakıt kitabı sağ eline verilen

Elmalılı 84:7 - O vakit kitabı sağ eline verilen,

DiyanetMeali 84:7-9 Amel defteri kendisine sağından verilen kimse, kolay geçireceği bir hesaba çekilir ve arkadaşlarının yanına sevinçle döner.

DiyanetVakfı 84:7 Kimin kitabı sağından verilirse,

Ömer.N.Bilmen 84:7-9 İmdi kimin kitabı sağ eline verilmiş olursa. Artık bir kolay hesap ile muhasebe edilmiş olur. Ve ehline sevinçli olarak dönmüş bulunur.

SuatYıldırım 84:7-9 – Hesap defteri sağ eline verilen kimsenin hesabı kolayca görülür.Ve ailesine sevinç içinde döner.

İbni Kesir 84:7 Kimin kitabı sağından verilirse;


Elmalılı-orijinal 84:8 Kolay bir hisab ile muhasebe olunur

Elmalılı 84:8 - Kolay bir hesapla hesaba çekilecek,

DiyanetMeali 84:7-9 Amel defteri kendisine sağından verilen kimse, kolay geçireceği bir hesaba çekilir ve arkadaşlarının yanına sevinçle döner.

DiyanetVakfı 84:8 Kolay bir hesapla hesaba çekilecek;

Ömer.N.Bilmen 84:7-9 İmdi kimin kitabı sağ eline verilmiş olursa. Artık bir kolay hesap ile muhasebe edilmiş olur. Ve ehline sevinçli olarak dönmüş bulunur.

SuatYıldırım 84:7-9 – Hesap defteri sağ eline verilen kimsenin hesabı kolayca görülür.Ve ailesine sevinç içinde döner.

İbni Kesir 84:8 Kolayca bir hesab ile muhasebe edilecektir.


Elmalılı-orijinal 84:9 Ve mesrur olarak ehline gider

Elmalılı 84:9 - Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.

DiyanetMeali 84:7-9 Amel defteri kendisine sağından verilen kimse, kolay geçireceği bir hesaba çekilir ve arkadaşlarının yanına sevinçle döner.

DiyanetVakfı 84:9 Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.

Ömer.N.Bilmen 84:7-9 İmdi kimin kitabı sağ eline verilmiş olursa. Artık bir kolay hesap ile muhasebe edilmiş olur. Ve ehline sevinçli olarak dönmüş bulunur.

SuatYıldırım 84:7-9 – Hesap defteri sağ eline verilen kimsenin hesabı kolayca görülür.Ve ailesine sevinç içinde döner.

İbni Kesir 84:9 Ve ailesine de sevinçli olarak dönecektir.


Elmalılı-orijinal 84:10 Ve amma kitabı «arkasında» verilen

Elmalılı 84:10 - Ama kitabı arkasından verilen,

DiyanetMeali 84:10-12 Ama amel defteri kendisine arkasından verilen kimse: "Mahvoldum" diye bağırır ve çılgın alevli cehenneme girer.

DiyanetVakfı 84:10 Kimin de kitabı arkasından verilirse,

Ömer.N.Bilmen 84:10-12 Fakat kime ki, kitabı arkası tarafından verilmiş olur. Derhal bir helâkı çağırır. Ve bir alevli ateşe yaslanacaktır.

SuatYıldırım 84:10 – Hesap defteri arkasından sol eline verilen kimse ise,

İbni Kesir 84:10 Ama kimin de kitabı arkasından verilirse;


Elmalılı-orijinal 84:11 helâk! Diye çağırır

Elmalılı 84:11 - "Yetiş ey ölüm!" diye bağıracak

DiyanetMeali 84:10-12 Ama amel defteri kendisine arkasından verilen kimse: "Mahvoldum" diye bağırır ve çılgın alevli cehenneme girer.

DiyanetVakfı 84:11 Derhal yok olmayı isteyecek,

Ömer.N.Bilmen 84:10-12 Fakat kime ki, kitabı arkası tarafından verilmiş olur. Derhal bir helâkı çağırır. Ve bir alevli ateşe yaslanacaktır.

SuatYıldırım 84:11 – Yok olmayı ister.

İbni Kesir 84:11 Derhal helakini temenni edecektir.


Elmalılı-orijinal 84:12 Ve Saıyre yaslanır

Elmalılı 84:12 - Ve alevli ateşe girecektir.

DiyanetMeali 84:10-12 Ama amel defteri kendisine arkasından verilen kimse: "Mahvoldum" diye bağırır ve çılgın alevli cehenneme girer.

DiyanetVakfı 84:12 Ve alevli ateşe girecektir.

Ömer.N.Bilmen 84:10-12 Fakat kime ki, kitabı arkası tarafından verilmiş olur. Derhal bir helâkı çağırır. Ve bir alevli ateşe yaslanacaktır.

SuatYıldırım 84:12 – Alevli ateşe girer.

İbni Kesir 84:12 Ve çılgın aleve girecektir.


Elmalılı-orijinal 84:13 Çünkü o ehlinde mesrur idi

Elmalılı 84:13 - Çünkü o ailesi içinde sevinçli idi.

DiyanetMeali 84:13 Çünkü o, dünyada, adamlarının yanında iken zevk içindeydi.

DiyanetVakfı 84:13 Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal-mülk sebebiyle) şımarmıştı.

Ömer.N.Bilmen 84:13 Şüphe yok ki o, ehli arasında sevinçli bir halde idi.

SuatYıldırım 84:13 – O dünyada iken ailesi içinde keyifli, şımarık idi.

İbni Kesir 84:13 Çünkü o, ailesi içinde iken şımarıktı.


Elmalılı-orijinal 84:14 Çünkü hiç inkılâb görmiyecek sanmıştı

Elmalılı 84:14 - Hiç Rabbine dönmeyeceğini sanmıştı.

DiyanetMeali 84:14 Zira; o, bir daha dirilip dönmeyeceğini sanmıştı.

DiyanetVakfı 84:14 O hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı.

Ömer.N.Bilmen 84:14 Muhakkak, o sanmıştı ki elbette dönmeyecektir.

SuatYıldırım 84:14 – Hiçbir sûrette Rabbine dönmeyeceğini sanırdı.

İbni Kesir 84:14 O, hiç dönmeyeceğini sanmıştı.


Elmalılı-orijinal 84:15 Hayır, çünkü rabbı onu gözetiyordu

Elmalılı 84:15 - Hayır Rabbi onu görmekte idi.

DiyanetMeali 84:15 Bilin ki, Rabbi onu şüphesiz görmekteydi.

DiyanetVakfı 84:15 Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.

Ömer.N.Bilmen 84:15 Hayır. Şüphe yok ki, Rabbi onu görür olmuştur.

SuatYıldırım 84:15 – Hayır! O Rabbine dönecek! Zira Rabbi, devamlı sûrette onun yaptıklarını görüyor, tek tek kontrol ediyordu. (Bu kontrolün de elbette böyle bir neticesi olacaktı.)

İbni Kesir 84:15 Hayır; muhakkak Rabbı, onu görmekteydi.


Elmalılı-orijinal 84:16 İmdi kasem ederim o şefaka

Elmalılı 84:16 - Şimdi, yemin ederim o şafağa,

DiyanetMeali 84:16 Akşamın alaca karanlığına and olsun;

DiyanetVakfı 84:16 Hayır! Şafağa, yemin ederim ki ,

Ömer.N.Bilmen 84:16 Artık kasem ederim şafaka.

SuatYıldırım 84:16 – Demek, gerçek onun sandığı gibi değildir. Şafak hakkı için!

İbni Kesir 84:16 And ederim o şafağa;


Elmalılı-orijinal 84:17 Ve geceye ve derlendiğine

Elmalılı 84:17 - Geceye ve içinde barındırdığı şeylere,

DiyanetMeali 84:17 Geceye ve gecenin içinde olan şeylere and olsun;

DiyanetVakfı 84:17 Geceye ve onda basan karanlığa,

Ömer.N.Bilmen 84:17 Ve geceye ve topladığı şeye,

SuatYıldırım 84:17 – Gece ve gecenin barındırdığı, şeyler hakkı için,

İbni Kesir 84:17 Geceye ve derleyip topladığı şeye;


Elmalılı-orijinal 84:18 Ve derlendiği zaman o Aya

Elmalılı 84:18 - Derlendiği zaman o aya,

DiyanetMeali 84:18 Dolunay halindeki aya and olsun ki:

DiyanetVakfı 84:18 Dolunay olmuş aya ,

Ömer.N.Bilmen 84:18 Ve toplandığı vakit kamere,

SuatYıldırım 84:18 – Dolunay halini alan ay hakkı için:

İbni Kesir 84:18 Ve toplu halde geldiğinde aya;


Elmalılı-orijinal 84:19 Ki sizler binip binip gececeksiniz elbette tabakadan tabakaya

Elmalılı 84:19 - Ki, siz elbette halden hale geçeceksiniz.

DiyanetMeali 84:19 Şüphesiz siz bir durumdan diğerine uğratılacaksınız. (tabakadan tabakaya bineceksiniz)

DiyanetVakfı 84:19 Ki,siz elbette halden hale geçeceksiniz.

Ömer.N.Bilmen 84:19 Elbette ki halden hale mülâki olacaksınız.

SuatYıldırım 84:19 – Siz halden hale geçeceksiniz!

İbni Kesir 84:19 Muhakkak siz; bir durumdan diğerine uğratılacaksınız.


Elmalılı-orijinal 84:20 O halde onlara ne var ki iyman eylemezler?

Elmalılı 84:20 - Böyleyken onlar neden acaba iman etmezler?

DiyanetMeali 84:20 Onlara ne oluyor da inanmıyorlar?

DiyanetVakfı 84:20 Böyleyken onlar acaba neden iman etmezler?

Ömer.N.Bilmen 84:20-21 Artık onlar için ne var ki, imân etmiyorlar? Ve onlara karşı Kur'an okunduğu vakit secde etmezler.

SuatYıldırım 84:20 – Öyleyse onlara ne oluyor ki iman etmiyorlar?

İbni Kesir 84:20 Öyleyse, ne oluyor onlara da inanmıyorlar?


Elmalılı-orijinal 84:21 Ve karşılarında Kur'an okunduğu vakıt secde etmezler?

Elmalılı 84:21 - Karşılarında Kur'ân okunduğu vakit secde etmezler?

DiyanetMeali 84:21 Onlara Kuran okunduğu zaman neden secde etmiyorlar?

DiyanetVakfı 84:21 Onlar kendilerine Kur'an okununca secde de etmezler.

Ömer.N.Bilmen 84:20-21 Artık onlar için ne var ki, imân etmiyorlar? Ve onlara karşı Kur'an okunduğu vakit secde etmezler.

SuatYıldırım 84:21 – Kendilerine Kur’ân okunduğunda derin bir saygı ile eğilmiyorlar?

İbni Kesir 84:21 Ve Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar.


Elmalılı-orijinal 84:22 Hattâ o küfr edenler tekzîb ederler

Elmalılı 84:22 - Aksine o nankörler yalanlıyorlar.

DiyanetMeali 84:22 Aksine, inkarcılar yalanlıyorlar.

DiyanetVakfı 84:22 Aksine, kâfirler yalanlıyorlar.

Ömer.N.Bilmen 84:22 Hatta kâfir olanlar, tekzîp ederler.

SuatYıldırım 84:22 – Bilakis, o kâfirler dini yalan saymaya devam ediyorlar.

İbni Kesir 84:22 Bilakis o küfredenler, yalanlıyorlar.


Elmalılı-orijinal 84:23 Halbu ki Allah içlerindekini biliyor

Elmalılı 84:23 - Oysa Allah içlerinde sakladıklarını biliyor.

DiyanetMeali 84:23 Oysa, Allah, onların sakladıklarını çok iyi bilir.

DiyanetVakfı 84:23 Halbuki Allah onların gizlediği şeyleri çok iyi bilir.

Ömer.N.Bilmen 84:23 Halbuki Allah onların kalblerinde neler topladıklarını pek iyi bilendir.

SuatYıldırım 84:23 – Allah, onların kalplerinde ne sakladıklarını pek iyi bilir!

İbni Kesir 84:23 Halbuki Allah, onların sakındıklarını en iyi bilendir.


Elmalılı-orijinal 84:24 Onun için onlara elîm bir azâb müjdele

Elmalılı 84:24 - Onun için onlara elem verici bir azabı müjdele.

DiyanetMeali 84:24 Onlara can yakıcı azabı müjde et.

DiyanetVakfı 84:24 (Resûlüm!) Onlara acı azabı müjdele!

Ömer.N.Bilmen 84:24 Artık onları pek acıklı bir azap ile müjdele.

SuatYıldırım 84:24 – Sen de onlara gayet acı bir azap müjdele!

İbni Kesir 84:24 Onlara elim bir azabı müjdele.


Elmalılı-orijinal 84:25 Ancak iyman edip Salih ameller yapanlar başka onlara tükenmez bir ecir var

Elmalılı 84:25 - Ancak iman edip iyi ameller işleyenler başkadır. Onlara tükenmez bir ecir vardır.

DiyanetMeali 84:25 Yalnız, inanıp yararlı işler işleyenlere, onlara, kesintisiz ecir vardır.*

DiyanetVakfı 84:25 İman edip sâlih amel işleyenler başkadır; onlar için arkası kesilmeyen bir mükâfat vardır.

Ömer.N.Bilmen 84:25 Fakat o kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, onlar için de tükenmeyen bir mükâfaat vardır.

SuatYıldırım 84:25 – Fakat iman edip makbul ve güzel işler yapanlara ise, hiç kesintiye uğramayan, bitip tükenmeyen mükâfat vardır.

İbni Kesir 84:25 Ancak iman edip salih amel işleyenler müstesna. Onlara bitip tükenmeyen bir ecir vardır.