Elmalılı-orijinal 84:1 Semâ inşikak ettiği
Elmalılı 84:1 - Gök yarıldığı,
DiyanetMeali 84:1-2 Gök yarılıp Rabbine boyun eğdiği zaman, ki gök boyun eğecektir.
DiyanetVakfı 84:1 Gök yarıldığı,
Ömer.N.Bilmen 84:1 Gök yarıldığı zaman.
SuatYıldırım 84:1 – Gök yarıldığı zaman...
İbni Kesir 84:1 Gök yarıldığı zaman;
Elmalılı-orijinal 84:2 Ve rabbını dinleyip haklandığı vakıt
Elmalılı 84:2 - Rabbini dinleyip kendisine yaraşır şekilde boyun eğdiği vakit,
DiyanetMeali 84:1-2 Gök yarılıp Rabbine boyun eğdiği zaman, ki gök boyun eğecektir.
DiyanetVakfı 84:2 Rabbine kulak verip boyun eğecek hale getirildiği zaman,
Ömer.N.Bilmen 84:2-3 Ve Rabbini dinlediği ve layık kılındığı zaman. Ve yer uzatılıp dümdüz olduğu zaman.
SuatYıldırım 84:2 – Ve hep yapageldiği gibi, Rabbinin buyruğunu dinlediği zaman...
İbni Kesir 84:2 Ve Rabbına boyun eğdiğinde. Ki o, zaten boyun eğecektir.
Elmalılı-orijinal 84:3 Ve Arz meddedildiği
Elmalılı 84:3 - Yer uzatılıp düzlendiği,
DiyanetMeali 84:3-5 Yer düzeltilip, içinde olanları dışarı atarak boşaldığı zaman ve yer Rabbine boyun eğdiği zaman, ki yer boyun eğecektir
DiyanetVakfı 84:3 Yer dümdüz edildiği,
Ömer.N.Bilmen 84:2-3 Ve Rabbini dinlediği ve layık kılındığı zaman. Ve yer uzatılıp dümdüz olduğu zaman.
SuatYıldırım 84:3 – Yer yayılıp dümdüz edildiği, [20,106-107]
İbni Kesir 84:3 Yer düzeltildiği zaman;
Elmalılı-orijinal 84:4 ve içindekini atıp boşaldığı
Elmalılı 84:4 - İçinde ne varsa attığı ve tamamen boşaldığı
DiyanetMeali 84:3-5 Yer düzeltilip, içinde olanları dışarı atarak boşaldığı zaman ve yer Rabbine boyun eğdiği zaman, ki yer boyun eğecektir
DiyanetVakfı 84:4 İçinde bulunanları atıp boşaldığı ,
Ömer.N.Bilmen 84:4 Ve içinde ne var ise atıp boşaldığı zaman.
SuatYıldırım 84:4 – İçindekileri dışarı atıp boşaldığı,
İbni Kesir 84:4 İçinde olanları dışarı atıp boşaldığı zaman;
Elmalılı-orijinal 84:5 Ve rabbını dinleyip haklandığı vakıt
Elmalılı 84:5 - Ve Rabbini dinleyip kendisine yaraşır şekilde boyun eğdiği vakit,
DiyanetMeali 84:3-5 Yer düzeltilip, içinde olanları dışarı atarak boşaldığı zaman ve yer Rabbine boyun eğdiği zaman, ki yer boyun eğecektir
DiyanetVakfı 84:5 Ve Rabb'ini dinleyip O'na hakkıyla itaata mecbur kılındığı vakit (insanoğlu yaptıkları ile karşılaşır).
Ömer.N.Bilmen 84:5 Ve Rabbini dinlediği ve layık kılındığı zaman.
SuatYıldırım 84:5 – Ve hep yapageldiği gibi, Rabbinin buyruğunu dinlediği zaman... Seyredin siz: neler olacak o zaman!
İbni Kesir 84:5 Ve Rabbına boyun eğdiğinde. Ki o, zaten boyun eğecektir.
Elmalılı-orijinal 84:6 Ey o insan! Sen cidden rabbına doğru çabalar da çabalar nihâyet ona mülâkî olursun
Elmalılı 84:6 - Ey insan! Kuşkusuz sen Rabbine doğru çaba üstüne çaba sarfetmektesin, nihayet O'na varacaksın.
DiyanetMeali 84:6 Ey insanoğlu! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalarsın, sonunda O'na kavuşacaksın.
DiyanetVakfı 84:6 Ey insan! Şüphe yok ki sen Rabbine karşı çaba üstüne çaba göstermektesin; sonunda O'na varacaksın.
Ömer.N.Bilmen 84:6 Ey insan muhakkak ki sen Rabbine doğru bir çalışmakla çalışıcısın, artık O'na kavuşacaksındır.
SuatYıldırım 84:6 – Ey insan! Sen, tâ Rabbine kavuşuncaya kadar didinip duracaksın.
İbni Kesir 84:6 Ey insan; sen Rabbın için çalışıp çabaladın, nihayet O'na kavuşacaksın.
Elmalılı-orijinal 84:7 O vakıt kitabı sağ eline verilen
Elmalılı 84:7 - O vakit kitabı sağ eline verilen,
DiyanetMeali 84:7-9 Amel defteri kendisine sağından verilen kimse, kolay geçireceği bir hesaba çekilir ve arkadaşlarının yanına sevinçle döner.
DiyanetVakfı 84:7 Kimin kitabı sağından verilirse,
Ömer.N.Bilmen 84:7-9 İmdi kimin kitabı sağ eline verilmiş olursa. Artık bir kolay hesap ile muhasebe edilmiş olur. Ve ehline sevinçli olarak dönmüş bulunur.
SuatYıldırım 84:7-9 – Hesap defteri sağ eline verilen kimsenin hesabı kolayca görülür.Ve ailesine sevinç içinde döner.
İbni Kesir 84:7 Kimin kitabı sağından verilirse;
Elmalılı-orijinal 84:8 Kolay bir hisab ile muhasebe olunur
Elmalılı 84:8 - Kolay bir hesapla hesaba çekilecek,
DiyanetMeali 84:7-9 Amel defteri kendisine sağından verilen kimse, kolay geçireceği bir hesaba çekilir ve arkadaşlarının yanına sevinçle döner.
DiyanetVakfı 84:8 Kolay bir hesapla hesaba çekilecek;
Ömer.N.Bilmen 84:7-9 İmdi kimin kitabı sağ eline verilmiş olursa. Artık bir kolay hesap ile muhasebe edilmiş olur. Ve ehline sevinçli olarak dönmüş bulunur.
SuatYıldırım 84:7-9 – Hesap defteri sağ eline verilen kimsenin hesabı kolayca görülür.Ve ailesine sevinç içinde döner.
İbni Kesir 84:8 Kolayca bir hesab ile muhasebe edilecektir.
Elmalılı-orijinal 84:9 Ve mesrur olarak ehline gider
Elmalılı 84:9 - Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.
DiyanetMeali 84:7-9 Amel defteri kendisine sağından verilen kimse, kolay geçireceği bir hesaba çekilir ve arkadaşlarının yanına sevinçle döner.
DiyanetVakfı 84:9 Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.
Ömer.N.Bilmen 84:7-9 İmdi kimin kitabı sağ eline verilmiş olursa. Artık bir kolay hesap ile muhasebe edilmiş olur. Ve ehline sevinçli olarak dönmüş bulunur.
SuatYıldırım 84:7-9 – Hesap defteri sağ eline verilen kimsenin hesabı kolayca görülür.Ve ailesine sevinç içinde döner.
İbni Kesir 84:9 Ve ailesine de sevinçli olarak dönecektir.
Elmalılı-orijinal 84:10 Ve amma kitabı «arkasında» verilen
Elmalılı 84:10 - Ama kitabı arkasından verilen,
DiyanetMeali 84:10-12 Ama amel defteri kendisine arkasından verilen kimse: "Mahvoldum" diye bağırır ve çılgın alevli cehenneme girer.
DiyanetVakfı 84:10 Kimin de kitabı arkasından verilirse,
Ömer.N.Bilmen 84:10-12 Fakat kime ki, kitabı arkası tarafından verilmiş olur. Derhal bir helâkı çağırır. Ve bir alevli ateşe yaslanacaktır.
SuatYıldırım 84:10 – Hesap defteri arkasından sol eline verilen kimse ise,
İbni Kesir 84:10 Ama kimin de kitabı arkasından verilirse;
Elmalılı-orijinal 84:11 helâk! Diye çağırır
Elmalılı 84:11 - "Yetiş ey ölüm!" diye bağıracak
DiyanetMeali 84:10-12 Ama amel defteri kendisine arkasından verilen kimse: "Mahvoldum" diye bağırır ve çılgın alevli cehenneme girer.
DiyanetVakfı 84:11 Derhal yok olmayı isteyecek,
Ömer.N.Bilmen 84:10-12 Fakat kime ki, kitabı arkası tarafından verilmiş olur. Derhal bir helâkı çağırır. Ve bir alevli ateşe yaslanacaktır.
SuatYıldırım 84:11 – Yok olmayı ister.
İbni Kesir 84:11 Derhal helakini temenni edecektir.
Elmalılı-orijinal 84:12 Ve Saıyre yaslanır
Elmalılı 84:12 - Ve alevli ateşe girecektir.
DiyanetMeali 84:10-12 Ama amel defteri kendisine arkasından verilen kimse: "Mahvoldum" diye bağırır ve çılgın alevli cehenneme girer.
DiyanetVakfı 84:12 Ve alevli ateşe girecektir.
Ömer.N.Bilmen 84:10-12 Fakat kime ki, kitabı arkası tarafından verilmiş olur. Derhal bir helâkı çağırır. Ve bir alevli ateşe yaslanacaktır.
SuatYıldırım 84:12 – Alevli ateşe girer.
İbni Kesir 84:12 Ve çılgın aleve girecektir.
Elmalılı-orijinal 84:13 Çünkü o ehlinde mesrur idi
Elmalılı 84:13 - Çünkü o ailesi içinde sevinçli idi.
DiyanetMeali 84:13 Çünkü o, dünyada, adamlarının yanında iken zevk içindeydi.
DiyanetVakfı 84:13 Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal-mülk sebebiyle) şımarmıştı.
Ömer.N.Bilmen 84:13 Şüphe yok ki o, ehli arasında sevinçli bir halde idi.
SuatYıldırım 84:13 – O dünyada iken ailesi içinde keyifli, şımarık idi.
İbni Kesir 84:13 Çünkü o, ailesi içinde iken şımarıktı.
Elmalılı-orijinal 84:14 Çünkü hiç inkılâb görmiyecek sanmıştı
Elmalılı 84:14 - Hiç Rabbine dönmeyeceğini sanmıştı.
DiyanetMeali 84:14 Zira; o, bir daha dirilip dönmeyeceğini sanmıştı.
DiyanetVakfı 84:14 O hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı.
Ömer.N.Bilmen 84:14 Muhakkak, o sanmıştı ki elbette dönmeyecektir.
SuatYıldırım 84:14 – Hiçbir sûrette Rabbine dönmeyeceğini sanırdı.
İbni Kesir 84:14 O, hiç dönmeyeceğini sanmıştı.
Elmalılı-orijinal 84:15 Hayır, çünkü rabbı onu gözetiyordu
Elmalılı 84:15 - Hayır Rabbi onu görmekte idi.
DiyanetMeali 84:15 Bilin ki, Rabbi onu şüphesiz görmekteydi.
DiyanetVakfı 84:15 Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.
Ömer.N.Bilmen 84:15 Hayır. Şüphe yok ki, Rabbi onu görür olmuştur.
SuatYıldırım 84:15 – Hayır! O Rabbine dönecek! Zira Rabbi, devamlı sûrette onun yaptıklarını görüyor, tek tek kontrol ediyordu. (Bu kontrolün de elbette böyle bir neticesi olacaktı.)
İbni Kesir 84:15 Hayır; muhakkak Rabbı, onu görmekteydi.
Elmalılı-orijinal 84:16 İmdi kasem ederim o şefaka
Elmalılı 84:16 - Şimdi, yemin ederim o şafağa,
DiyanetMeali 84:16 Akşamın alaca karanlığına and olsun;
DiyanetVakfı 84:16 Hayır! Şafağa, yemin ederim ki ,
Ömer.N.Bilmen 84:16 Artık kasem ederim şafaka.
SuatYıldırım 84:16 – Demek, gerçek onun sandığı gibi değildir. Şafak hakkı için!
İbni Kesir 84:16 And ederim o şafağa;
Elmalılı-orijinal 84:17 Ve geceye ve derlendiğine
Elmalılı 84:17 - Geceye ve içinde barındırdığı şeylere,
DiyanetMeali 84:17 Geceye ve gecenin içinde olan şeylere and olsun;
DiyanetVakfı 84:17 Geceye ve onda basan karanlığa,
Ömer.N.Bilmen 84:17 Ve geceye ve topladığı şeye,
SuatYıldırım 84:17 – Gece ve gecenin barındırdığı, şeyler hakkı için,
İbni Kesir 84:17 Geceye ve derleyip topladığı şeye;
Elmalılı-orijinal 84:18 Ve derlendiği zaman o Aya
Elmalılı 84:18 - Derlendiği zaman o aya,
DiyanetMeali 84:18 Dolunay halindeki aya and olsun ki:
DiyanetVakfı 84:18 Dolunay olmuş aya ,
Ömer.N.Bilmen 84:18 Ve toplandığı vakit kamere,
SuatYıldırım 84:18 – Dolunay halini alan ay hakkı için:
İbni Kesir 84:18 Ve toplu halde geldiğinde aya;
Elmalılı-orijinal 84:19 Ki sizler binip binip gececeksiniz elbette tabakadan tabakaya
Elmalılı 84:19 - Ki, siz elbette halden hale geçeceksiniz.
DiyanetMeali 84:19 Şüphesiz siz bir durumdan diğerine uğratılacaksınız. (tabakadan tabakaya bineceksiniz)
DiyanetVakfı 84:19 Ki,siz elbette halden hale geçeceksiniz.
Ömer.N.Bilmen 84:19 Elbette ki halden hale mülâki olacaksınız.
SuatYıldırım 84:19 – Siz halden hale geçeceksiniz!
İbni Kesir 84:19 Muhakkak siz; bir durumdan diğerine uğratılacaksınız.
Elmalılı-orijinal 84:20 O halde onlara ne var ki iyman eylemezler?
Elmalılı 84:20 - Böyleyken onlar neden acaba iman etmezler?
DiyanetMeali 84:20 Onlara ne oluyor da inanmıyorlar?
DiyanetVakfı 84:20 Böyleyken onlar acaba neden iman etmezler?
Ömer.N.Bilmen 84:20-21 Artık onlar için ne var ki, imân etmiyorlar? Ve onlara karşı Kur'an okunduğu vakit secde etmezler.
SuatYıldırım 84:20 – Öyleyse onlara ne oluyor ki iman etmiyorlar?
İbni Kesir 84:20 Öyleyse, ne oluyor onlara da inanmıyorlar?
Elmalılı-orijinal 84:21 Ve karşılarında Kur'an okunduğu vakıt secde etmezler?
Elmalılı 84:21 - Karşılarında Kur'ân okunduğu vakit secde etmezler?
DiyanetMeali 84:21 Onlara Kuran okunduğu zaman neden secde etmiyorlar?
DiyanetVakfı 84:21 Onlar kendilerine Kur'an okununca secde de etmezler.
Ömer.N.Bilmen 84:20-21 Artık onlar için ne var ki, imân etmiyorlar? Ve onlara karşı Kur'an okunduğu vakit secde etmezler.
SuatYıldırım 84:21 – Kendilerine Kur’ân okunduğunda derin bir saygı ile eğilmiyorlar?
İbni Kesir 84:21 Ve Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar.
Elmalılı-orijinal 84:22 Hattâ o küfr edenler tekzîb ederler
Elmalılı 84:22 - Aksine o nankörler yalanlıyorlar.
DiyanetMeali 84:22 Aksine, inkarcılar yalanlıyorlar.
DiyanetVakfı 84:22 Aksine, kâfirler yalanlıyorlar.
Ömer.N.Bilmen 84:22 Hatta kâfir olanlar, tekzîp ederler.
SuatYıldırım 84:22 – Bilakis, o kâfirler dini yalan saymaya devam ediyorlar.
İbni Kesir 84:22 Bilakis o küfredenler, yalanlıyorlar.
Elmalılı-orijinal 84:23 Halbu ki Allah içlerindekini biliyor
Elmalılı 84:23 - Oysa Allah içlerinde sakladıklarını biliyor.
DiyanetMeali 84:23 Oysa, Allah, onların sakladıklarını çok iyi bilir.
DiyanetVakfı 84:23 Halbuki Allah onların gizlediği şeyleri çok iyi bilir.
Ömer.N.Bilmen 84:23 Halbuki Allah onların kalblerinde neler topladıklarını pek iyi bilendir.
SuatYıldırım 84:23 – Allah, onların kalplerinde ne sakladıklarını pek iyi bilir!
İbni Kesir 84:23 Halbuki Allah, onların sakındıklarını en iyi bilendir.
Elmalılı-orijinal 84:24 Onun için onlara elîm bir azâb müjdele
Elmalılı 84:24 - Onun için onlara elem verici bir azabı müjdele.
DiyanetMeali 84:24 Onlara can yakıcı azabı müjde et.
DiyanetVakfı 84:24 (Resûlüm!) Onlara acı azabı müjdele!
Ömer.N.Bilmen 84:24 Artık onları pek acıklı bir azap ile müjdele.
SuatYıldırım 84:24 – Sen de onlara gayet acı bir azap müjdele!
İbni Kesir 84:24 Onlara elim bir azabı müjdele.
Elmalılı-orijinal 84:25 Ancak iyman edip Salih ameller yapanlar başka onlara tükenmez bir ecir var
Elmalılı 84:25 - Ancak iman edip iyi ameller işleyenler başkadır. Onlara tükenmez bir ecir vardır.
DiyanetMeali 84:25 Yalnız, inanıp yararlı işler işleyenlere, onlara, kesintisiz ecir vardır.*
DiyanetVakfı 84:25 İman edip sâlih amel işleyenler başkadır; onlar için arkası kesilmeyen bir mükâfat vardır.
Ömer.N.Bilmen 84:25 Fakat o kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, onlar için de tükenmeyen bir mükâfaat vardır.
SuatYıldırım 84:25 – Fakat iman edip makbul ve güzel işler yapanlara ise, hiç kesintiye uğramayan, bitip tükenmeyen mükâfat vardır.
İbni Kesir 84:25 Ancak iman edip salih amel işleyenler müstesna. Onlara bitip tükenmeyen bir ecir vardır.