Elmalılı-orijinal 91:1 Kasem olsun o güneşe ve parıltısına
Elmalılı 91:1 - Güneş'e ve onun parıltısına,
DiyanetMeali 91:1 Güneşe ve onun ışığına,
DiyanetVakfı 91:1 Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına
Ömer.N.Bilmen 91:1-3 Andolsun güneşe ve aydınlığa. Ve güneşe tâbi olduğu vakit kamere. Ve güneşi açıkladığı vakit gündüze.
SuatYıldırım 91:1 – Güneş ve onun aydınlığı, hakkı için!
İbni Kesir 91:1 Andolsun güneşe ve aydınlığına.
Elmalılı-orijinal 91:2 Ve aya: uyduğu zaman ona
Elmalılı 91:2 - Güneş'in ardından gelen Ay'a,
DiyanetMeali 91:2 Ardından gelmekte olan aya,
DiyanetVakfı 91:2 Güneşi takip ettiğinde Ay'a,
Ömer.N.Bilmen 91:1-3 Andolsun güneşe ve aydınlığa. Ve güneşe tâbi olduğu vakit kamere. Ve güneşi açıkladığı vakit gündüze.
SuatYıldırım 91:2 – Onu izlediği zaman ay hakkı için!
İbni Kesir 91:2 Ardından gelmekte olan aya.
Elmalılı-orijinal 91:3 Ve gündüze: Açtığı zaman onu
Elmalılı 91:3 - Güneş'i açıp ortaya çıkaran gündüze,
DiyanetMeali 91:3 Onu ortaya koyan gündüze,
DiyanetVakfı 91:3 Onu açığa çıkarttığında gündüze,
Ömer.N.Bilmen 91:1-3 Andolsun güneşe ve aydınlığa. Ve güneşe tâbi olduğu vakit kamere. Ve güneşi açıkladığı vakit gündüze.
SuatYıldırım 91:3 – Dünyayı açığa çıkaran gündüz,
İbni Kesir 91:3 Onu açığa çıkardığında gündüze,
Elmalılı-orijinal 91:4 Ve geceye: Sararken onu
Elmalılı 91:4 - Onu örten geceye,
DiyanetMeali 91:4 Onu bürüyen geceye,
DiyanetVakfı 91:4 Onu örttüğünde geceye,
Ömer.N.Bilmen 91:4-5 Ve güneşi örtüp ışıklığını
SuatYıldırım 91:4 – Onu bürüyüp saran gece hakkı için!
İbni Kesir 91:4 Örtüp bürüdüğünde geceye,
Elmalılı-orijinal 91:5 Ve göğe ve onun bina edene
Elmalılı 91:5 - Göğe ve onu bina edene,
DiyanetMeali 91:5 Göğe ve onu yapana,
DiyanetVakfı 91:5 Gökyüzüne ve onu bina edene,
Ömer.N.Bilmen 91:4-5 Ve güneşi örtüp ışıklığını
SuatYıldırım 91:5 – Gök ve onu bina eden,
İbni Kesir 91:5 Göğe ve onu bina edene,
Elmalılı-orijinal 91:6 Ve yere ve onu döşeyene
Elmalılı 91:6 - Yere ve onu döşeyene,
DiyanetMeali 91:6 Yere ve onu yayana,
DiyanetVakfı 91:6 Yere ve onu yapıp döşeyene,
Ömer.N.Bilmen 91:6-7 Ve yere ve onu yayıp döşeyene. Ve nefse ve onu düzeltmiş olana.
SuatYıldırım 91:6 – Yer ve onu yayıp döşeyen,
İbni Kesir 91:6 Yere ve onu yayana,
Elmalılı-orijinal 91:7 Ve bir nefse ve onu düzenliyene
Elmalılı 91:7 - Nefse ve onu biçimlendirene,
DiyanetMeali 91:7 Kişiye ve onu şekillendirene,
DiyanetVakfı 91:7 Nefse ve ona birtakım kabiliyetler verene,
Ömer.N.Bilmen 91:6-7 Ve yere ve onu yayıp döşeyene. Ve nefse ve onu düzeltmiş olana.
SuatYıldırım 91:7 – Her bir nefis ve onu düzenleyen, [30,30; 95,4]
İbni Kesir 91:7 Nefse ve onu düzenleyene,
Elmalılı-orijinal 91:8 Sonra da ona bozukluğunu ve korunmasını ilham eyliyene ki
Elmalılı 91:8 - Sonra da ona kötülük ve takva kabiliyetini verene yemin olsun ki,
DiyanetMeali 91:8 Sonra da ona iyilik ve kötülük kabiliyeti verene and olsun ki:
DiyanetVakfı 91:8 Sonra da ona iyilik ve kötülükleri ilham edene yemin ederim ki,
Ömer.N.Bilmen 91:8 Sonra da ona günahını ve takvâsını ilham etmiş olana (andolsun ki),
SuatYıldırım 91:8-9 – Ona hem kötülük, hem de ondan sakınma yolu ilham eden hakkı için ki:Nefsini maddî ve manevî kirlerden arındıran, felaha erer. [90,10; 76,3]
İbni Kesir 91:8 Sonra da ona, hem kötülüğü hem de takvayı ilham edene,
Elmalılı-orijinal 91:9 Gerçek felâh bulmuştur onu temizlikle parlatan
Elmalılı 91:9 - Elbette nefsini temizleyip parlatan kurtulmuştur.
DiyanetMeali 91:9 Kendini arıtan saadete ermiştir.
DiyanetVakfı 91:9 Nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiştir,
Ömer.N.Bilmen 91:9-10 Nefsini temizlemiş olan şüphe yok ki, felâha ermiştir. Ve muhakkak ki, nefsini noksana düşüren de hüsrâna uğramıştır.
SuatYıldırım 91:8-9 – Ona hem kötülük, hem de ondan sakınma yolu ilham eden hakkı için ki:Nefsini maddî ve manevî kirlerden arındıran, felaha erer. [90,10; 76,3]
İbni Kesir 91:9 Onu arıtan, gerçekten felaha ermiştir,
Elmalılı-orijinal 91:10 Ve ziyan etmiştir onu kirletip gömen
Elmalılı 91:10 - Onu kirletip gömen de ziyan etmiştir.
DiyanetMeali 91:10 Kendini fenalıklara gömen kimse de ziyana uğramıştır.
DiyanetVakfı 91:10 Onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.
Ömer.N.Bilmen 91:9-10 Nefsini temizlemiş olan şüphe yok ki, felâha ermiştir. Ve muhakkak ki, nefsini noksana düşüren de hüsrâna uğramıştır.
SuatYıldırım 91:10 – Onu günahlarla örten ise ziyana uğrar.
İbni Kesir 91:10 Ve onu örtüp kirleten ise muhakkak ziyana uğramıştır.
Elmalılı-orijinal 91:11 Semûd inanmadı azgınlığından
Elmalılı 91:11 - Semud, azgınlığıyla Hakk'ı yalanladı,
DiyanetMeali 91:11-12 Semud milleti, içlerinden en azgını ileri atılınca, azgınlığı yüzünden peygamberleri yalanladı.
DiyanetVakfı 91:11 Semud kavmi azgınlığı yüzünden (Allah'ın elçisini) yalanladı.
Ömer.N.Bilmen 91:11-12 Semûd kavmi azgınlığı sebebiyle (Peygamberlerini) tekzîp etmişti. Onların en şâkisi ayaklandığı zaman.
SuatYıldırım 91:11 – Azgınlığı yüzünden Semûd milletiResullerinin bildirdiği gerçekleri yalan saydı.
İbni Kesir 91:11 Semud, azgınlığı yüzünden yalanladı.
Elmalılı-orijinal 91:12 O en yaramazları fırladığı zaman
Elmalılı 91:12 - En azgınları ileri atılınca,
DiyanetMeali 91:11-12 Semud milleti, içlerinden en azgını ileri atılınca, azgınlığı yüzünden peygamberleri yalanladı.
DiyanetVakfı 91:12 Onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) atıldığında,
Ömer.N.Bilmen 91:11-12 Semûd kavmi azgınlığı sebebiyle (Peygamberlerini) tekzîp etmişti. Onların en şâkisi ayaklandığı zaman.
SuatYıldırım 91:12 – Bir ara onların en azılı olanları öne atıldığında, bu yalanlamaları iyice şiddetlendi.
İbni Kesir 91:12 En azgınları ileri tıldığında.
Elmalılı-orijinal 91:13 Ki o vakit demişti onlara Allahın resulü: Gözetin Allahın nâkasını ve sulanışını
Elmalılı 91:13 - Allah'ın Rasulü (Salih peygamber) onlara: "Allah'ın devesini ve onun su nöbetini gözetin." demişti.
DiyanetMeali 91:13 Allah'ın peygamberi onlara, Allah'ın devesini göstermiş ve: "Allah'ın bu devesine ve onun su hakkına dokunmayın" demişti.
DiyanetVakfı 91:13 Allah'ın Resûlü onlara: "Allah'ın devesine ve onun su hakkına dokunmayın!" dedi.
Ömer.N.Bilmen 91:13-14 Onlara Allah'ın ResûIu demişti ki: «Allah'ın dişi devesine ve onun sulanışına (dokunmayınız).» Fakat O'nu yalancı saydılar, deveyi boğazladılar. Artık onları günahları sebebiyle Rableri azap ile kuşattı da kendilerini müsavî bir ukûbete uğrattı.
SuatYıldırım 91:13 – elçileri ise kendilerine: “(Mûcizevî olarak verilen) Allah’ın devesini ve onun su içme sırasını gözetin, ona dokunmayın!” dedi. [7,73; 26,155]
İbni Kesir 91:13 Allah'ın peygamberi onlara: Allah'ın devesi ve onun su hakkı, demişti.
Elmalılı-orijinal 91:14 Fakat inanmadılar ona da devirdiler onu
Elmalılı 91:14 - Fakat onlar peygamberi yalanlayıp deveyi kestiler. Rableri de günahlarını başlarına geçiriverdi de orayı dümdüz etti.
DiyanetMeali 91:14 Onu yalanladılar ve deveyi boğazladılar. Bunun üzerine Rableri, suçlarından dolayı onların üzerine katmerli azap indirdi; yerle bir etti onları.
DiyanetVakfı 91:14 Ama onlar, onu yalanladılar ve deveyi kestiler. Bunun üzerine Rableri günahları sebebiyle onlara büyük bir felâket gönderdi de hepsini helâk etti.
Ömer.N.Bilmen 91:13-14 Onlara Allah'ın ResûIu demişti ki: «Allah'ın dişi devesine ve onun sulanışına (dokunmayınız).» Fakat O'nu yalancı saydılar, deveyi boğazladılar. Artık onları günahları sebebiyle Rableri azap ile kuşattı da kendilerini müsavî bir ukûbete uğrattı.
SuatYıldırım 91:14 – Fakat onlar o Peygamberi yalancı sayıp deveyi kestiler.Allah da böylesi suç ve isyanları sebebiyle azap indirdi, onları yerle bir etti.
İbni Kesir 91:14 Fakat onu yalanladılar ve derken deveyi kestiler. Bunu üzerine günahları sebebiyle Rabbları onları kırıp geçirerek yerle bir etti.
Elmalılı-orijinal 91:15 Âlemlerin rabbı da günahlarını başlarına geçiri geçiriverdi de o yeri düzleyiverdi. Öyle ya o sonundan korkacak değil ki
Elmalılı 91:15 - Öyle ya, Allah bu işin sonundan korkacak değil ya.
DiyanetMeali 91:15 Bu işin sonundan O'nun korkusu yoktur.*
DiyanetVakfı 91:15 (Allah, bu şekilde azap etmenin) âkıbetinden korkacak değil ya!
Ömer.N.Bilmen 91:15 Ve Allah Teâlâ onların bu ihlak-i akibetinden korkacak değildir.
SuatYıldırım 91:15 – Bunun sonucundan da asla endişe etmedi.
İbni Kesir 91:15 Bunun sonundan hiç korkmayarak.