Elmalılı-orijinal 93:1 O duhâya
Elmalılı 93:1 Andolsun kuşluk vaktine.
DiyanetMeali 93:1 Kuşluk vaktine and olsun;
DiyanetVakfı 93:1 Andolsun kuşluk vaktine
Ömer.N.Bilmen 93:1-2 Kasem olsun kuşluk vaktine. Ve sâkin olduğu zaman geceye ki,
SuatYıldırım 93:1 Güneşin yükselip en parlak halini aldığı kuşluk vakti hakkı için!
İbni Kesir 93:1 Andolsun, kuşluk vaktine.
Elmalılı-orijinal 93:2 Ve dindiği zaman o geceye kasem olsun ki
Elmalılı 93:2 Ve sakinleştiği zaman geceye ki,
DiyanetMeali 93:2 Sükun erdiği zaman geceye and olsun ki,
DiyanetVakfı 93:2 Ve sükûna erdiğinde geceye ki,
Ömer.N.Bilmen 93:1-2 Kasem olsun kuşluk vaktine. Ve sâkin olduğu zaman geceye ki,
SuatYıldırım 93:2 Sükûnete erdiği dem gece hakkı için ki: [92,1-2; 6,96]
İbni Kesir 93:2 Ve sükuna erdiğinde geceye.
Elmalılı-orijinal 93:3 veda' etmedi rabbın sana ve darılmadı
Elmalılı 93:3 Rabbin seni bırakmadı ve darılmadı.
DiyanetMeali 93:3 Rabbin seni ne bıraktı ve ne de sana darıldı.
DiyanetVakfı 93:3 Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı.
Ömer.N.Bilmen 93:3 Rabbin seni ne terketti ve ne de (senden) darıldı.
SuatYıldırım 93:3 Ey Resulüm! Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.
İbni Kesir 93:3 Rabbın seni ne terk etti, ne de darıldı.
Elmalılı-orijinal 93:4 ve her halde sonu senin için önünden daha hayırlı
Elmalılı 93:4 Ahiret senin için dünyadan iyi olacaktır.
DiyanetMeali 93:4 Doğrusu ahiret senin için dünyadan daha hayırlıdır.
DiyanetVakfı 93:4 Gerçekten senin için ahiret dünyadan daha hayırlıdır.
Ömer.N.Bilmen 93:4 Ve elbette ki, senin için ilerisi evvelinden daha hayırlıdır.
SuatYıldırım 93:4 Elbette senin için her zaman, işin sonu, başından daha hayırlıdır.
İbni Kesir 93:4 Ahiret, elbette senin için dünyadan daha hayırlıdır.
Elmalılı-orijinal 93:5 ve ileride rabbın sana atâ edecek öyle atâ edecek ki rızaya ereceksin
Elmalılı 93:5 - Rabbın sana verecek ve sen hoşnut olacaksın.
DiyanetMeali 93:5 Rabbin şüphesiz sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
DiyanetVakfı 93:5 Pek yakında Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.
Ömer.N.Bilmen 93:5 Ve muhakkak ki, sana Rabbin ihsan buyuracak, sen de hoşnut olacaksın.
SuatYıldırım 93:5 – Elbette Rabbin sana ileride öyle ihsan edecek, ta ki sen de O’ndan ve verdiğinden razı olacaksın.
İbni Kesir 93:5 Şüphesiz Rabbın, sana verecek ve sen, hoşnud olacaksın.
Elmalılı-orijinal 93:6 O seni bir yetîm iken barındırmadı mı?
Elmalılı 93:6 O seni yetim bulup da barındırmadı mı?
DiyanetMeali 93:6 Seni öksüz bulup da barındırmadı mı?
DiyanetVakfı 93:6 O, seni yetim bulup barındırmadı mı?
Ömer.N.Bilmen 93:6 Seni bir yetim bulup da barındırmadı mı?
SuatYıldırım 93:6 Seni yetim bulup barındırmadı mı?
İbni Kesir 93:6 O; seni öksüz bulup da barındırmadı mı?
Elmalılı-orijinal 93:7 ve seni yol bilmez iken yola koymadı mı?
Elmalılı 93:7 Seni yol bilmez bulup yola iletmedi mi?
DiyanetMeali 93:7 Seni şaşırmış bulup, doğru yola eriştirmedi mi?
DiyanetVakfı 93:7 Şaşırmış bulup da yol göstermedi mi?
Ömer.N.Bilmen 93:7 Ve seni bir şaşırmış halde buldu da doğru yolu göstermedi mi?
SuatYıldırım 93:7 Seni dinin hükümlerinden habersiz bulup seçerek dosdoğru yola koymadı mı?
İbni Kesir 93:7 Seni şaşırmış bulup da doğru yola eriştirmedi mi?
Elmalılı-orijinal 93:8 ve seni bir yoksul iken zengin etmedi mi?
Elmalılı 93:8 Seni yoksul bulup zengin etmedi mi?
DiyanetMeali 93:8 Seni fakir bulup zenginleştirmedi mi?
DiyanetVakfı 93:8 Seni fakir bulup zengin etmedi mi?
Ömer.N.Bilmen 93:8 Ve seni bir yoksul buldu da zengin kılmadı mı?
SuatYıldırım 93:8 Seni muhtaç bulup ihtiyacını gidermedi mi?
İbni Kesir 93:8 Seni fakir bulup da zenginleştirmedi mi?
Elmalılı-orijinal 93:9 Öyle ise amma yetîme kahretme
Elmalılı 93:9 - Öyleyse sakın yetimi ezme.
DiyanetMeali 93:9 Öyleyse sakın öksüze kötü muamele etme;
DiyanetVakfı 93:9 Öyleyse yetimi sakın ezme.
Ömer.N.Bilmen 93:9 Artık yetime sakın kötü bir muamelede bulunma.
SuatYıldırım 93:9 – Öyle ise, sakın yetimi güçsüz bulup hakkını yeme, sakın onu küçümseyip üzme!
İbni Kesir 93:9 O halde sakın yetime kahretme.
Elmalılı-orijinal 93:10 ve amma sâili azarlama
Elmalılı 93:10 Dilenciyi de azarlama.
DiyanetMeali 93:10 Ve sakın bir şey isteyeni azarlama;
DiyanetVakfı 93:10 El açıp isteyeni de sakın azarlama.
Ömer.N.Bilmen 93:10-11 Ve bir şey dileneni de sakın kovma. Fakat Rabbin nîmetini de yâdet.
SuatYıldırım 93:10 İsteyene de kaba davranma, onu azarlama!
İbni Kesir 93:10 Ve bir şey isteyeni azarlama.
Elmalılı-orijinal 93:11 Fakat rabbının ni'metinî anlat da anlat
Elmalılı 93:11 Fakat Rabbinin nimetini anlat da anlat.
DiyanetMeali 93:11 Yalnızca Rabbinin nimetini anlat.*
DiyanetVakfı 93:11 Ve Rabbinin nimetini minnet ve şükranla an.
Ömer.N.Bilmen 93:10-11 Ve bir şey dileneni de sakın kovma. Fakat Rabbin nîmetini de yâdet.
SuatYıldırım 93:11 – Rabbinin nimetlerini ise durmayıp söyle!
İbni Kesir 93:11 Rabbının nimetine gelince ondan sözet.