Elmalılı-orijinal 55:1 Rahmân

Elmalılı 55:1 - Rahmân (çok merhametli olan Allah)

DiyanetMeali 55:1-2 Rahman olan Allah Kuran'ı öğretti;

DiyanetVakfı 55:1 Çok merhametli(Allah)

Ömer.N.Bilmen 55:1 O Rahmân olan Mabûd-i Zîşân.

SuatYıldırım 55:1-2 – Rahman Kur’ân’ı öğretti.

İbni Kesir 55:1 Rahman.


Elmalılı-orijinal 55:2 Öğretti Kur'anı

Elmalılı 55:2 - Kurân'ı öğretti.

DiyanetMeali 55:1-2 Rahman olan Allah Kuran'ı öğretti;

DiyanetVakfı 55:2 Kur'an'ı öğretti.

Ömer.N.Bilmen 55:2-3 Kur'an'ı (Peygamberine) talim buyurdu. İnsanı yarattı.

SuatYıldırım 55:1-2 – Rahman Kur’ân’ı öğretti.

İbni Kesir 55:2 Kur'an'ı öğretti.


Elmalılı-orijinal 55:3 Yarattı insanı

Elmalılı 55:3 - İnsanı yarattı.

DiyanetMeali 55:3-4 İnsanı yarattı, ona konuşmayı öğretti.

DiyanetVakfı 55:3 İnsanı yarattı.

Ömer.N.Bilmen 55:2-3 Kur'an'ı (Peygamberine) talim buyurdu. İnsanı yarattı.

SuatYıldırım 55:3-4 – İnsanı yarattı, ona konuşmayı öğretti.

İbni Kesir 55:3 İnsanı yarattı.


Elmalılı-orijinal 55:4 Belletti ona o güzel beyânı

Elmalılı 55:4 - Ona beyanı öğretti.

DiyanetMeali 55:3-4 İnsanı yarattı, ona konuşmayı öğretti.

DiyanetVakfı 55:4 Ona açıklamayı öğretti.

Ömer.N.Bilmen 55:4 Ona beyanı (ifade-i meramı) öğretti.

SuatYıldırım 55:3-4 – İnsanı yarattı, ona konuşmayı öğretti.

İbni Kesir 55:4 Ona beyanı öğretti.


Elmalılı-orijinal 55:5 Güneş ve Ay hisablı

Elmalılı 55:5 - Güneş de ay da bir hesab iledir.

DiyanetMeali 55:5 Güneş ve ayın hareketleri bir hesaba göredir.

DiyanetVakfı 55:5 Güneş ve ay bir hesaba göre (hareket etmekte) dir.

Ömer.N.Bilmen 55:5 Güneş ve ay, (muntazam) bir hesab ile cereyan etmektedir.

SuatYıldırım 55:5 – Güneş ve Ay bir hesap ile hareket ederler. [36,38-40; 6,96]

İbni Kesir 55:5 Güneş de, ay da bir hesab iledir.


Elmalılı-orijinal 55:6 Çemen, ağaç secdedan

Elmalılı 55:6 - Bitkiler ve ağaçlar secde etmektedirler.

DiyanetMeali 55:6 Bitkiler ve ağaçlar O'nun buyruğuna boyun eğerler.

DiyanetVakfı 55:6 Bitkiler ve ağaçlar secde ederler.

Ömer.N.Bilmen 55:6 Ve çimen ve ağaç secde ederler.

SuatYıldırım 55:6 – Yıldızlar ve bitkiler hep secdededirler. [22,18]

İbni Kesir 55:6 Bitkiler ve ağaçlar da secde ederler.


Elmalılı-orijinal 55:7 Bak şu güzel semaya verdi ona irtifa' vazeyledip mizânı

Elmalılı 55:7 - Göğü yükseltti ve mizanı koydu.

DiyanetMeali 55:7 O, göğü yükseltmiştir; tartıyı koymuştur.

DiyanetVakfı 55:7 Göğü Allah yükseltti ve mîzanı (dengeyi) O koydu.

Ömer.N.Bilmen 55:7-8 Semayı yükseltti ve mizanı vaz'etti. Tâ ki, hadd-i tecavüz etmeyesiniz.

SuatYıldırım 55:7-8 – Göğü bu âhenkle O yükseltti ve bu mîzânı koydu ki siz de ders alıp ölçü dışına taşmayasınız. [57,25; 26,182]

İbni Kesir 55:7 Göğü yükseltmiş, mizanı koymuştur.


Elmalılı-orijinal 55:8 Ki taşmayın mizanda

Elmalılı 55:8 - Sakın tartıda taşkınlık etmeyin.

DiyanetMeali 55:8 Artık tartıda tecavüz etmeyin.

DiyanetVakfı 55:8 Sakın dengeyi bozmayın.

Ömer.N.Bilmen 55:7-8 Semayı yükseltti ve mizanı vaz'etti. Tâ ki, hadd-i tecavüz etmeyesiniz.

SuatYıldırım 55:7-8 – Göğü bu âhenkle O yükseltti ve bu mîzânı koydu ki siz de ders alıp ölçü dışına taşmayasınız. [57,25; 26,182]

İbni Kesir 55:8 Tartıda haksızlık etmeyin.


Elmalılı-orijinal 55:9 Ve doğru tutun adaletle tartıyı da aksatmayın mizanı

Elmalılı 55:9 -Tartıyı adaletle yapın, terazide eksiklik yapmayın.

DiyanetMeali 55:9 Tartmayı doğru yapın, tartıyı eksik tutmayın.

DiyanetVakfı 55:9 Ölçüyü adaletle tutun ve eksik tartmayın.

Ömer.N.Bilmen 55:9 Ve mizanı adâletle yerine getiriniz ve tartıyı noksan etmeyiniz

SuatYıldırım 55:9 – Öyleyse siz de tartıyı adaletle yapın, sakın teraziyi, dengeyi aksatmayın!

İbni Kesir 55:9 Tartıyı doğru yapın, tartılanı eksik yapmayın.


Elmalılı-orijinal 55:10 Arza da bir tavazu' verdi berayı enam

Elmalılı 55:10 - (Allah) yeri mahlukat için (aşağıya) koydu.

DiyanetMeali 55:10 Allah, yeri yaratıkları için meydana getirmiştir.

DiyanetVakfı 55:10 Allah, yeri canlılar için yaratmıştır.

Ömer.N.Bilmen 55:10 Yeryüzünü de her zîhayat için döşedi.

SuatYıldırım 55:10 – Allah yeryüzünü de canlı yaratıklar için alçaltıp döşedi.

İbni Kesir 55:10 Yeri de yaratıklar için alçalttı.


Elmalılı-orijinal 55:11 Onda bir meyva, ve ekmamiyle duran nahli benam

Elmalılı 55:11 - Orada meyvalar ve salkımlı hurma ağaçları vardır.

DiyanetMeali 55:11-12 Orada meyveler, salkımlı hurma ağaçları, kabuklu taneler, güzel kokulu otlar vardır.

DiyanetVakfı 55:11 Orada meyveler ve salkımlı hurma ağaçları vardır.

Ömer.N.Bilmen 55:11 Orada mütenevvi meyveler ve tomurcuklar sahibi olan hurma ağaçları vardır.

SuatYıldırım 55:11-12 – Orada meyve çeşitleri, salkımlarla dolu hurma ağaçları, saplı ve yapraklı hububat ve hoş kokulu bitkiler vardır.

İbni Kesir 55:11 Onda meyveler, salkımlı hurma ağaçları;


Elmalılı-orijinal 55:12 Ve o çimli dâneler ve o hoşbu' reyhan

Elmalılı 55:12 - Yapraklı taneler ve hoş kokulu bitkiler vardır.

DiyanetMeali 55:11-12 Orada meyveler, salkımlı hurma ağaçları, kabuklu taneler, güzel kokulu otlar vardır.

DiyanetVakfı 55:12 Yapraklı daneler ve hoş kokulu bitkiler vardır.

Ömer.N.Bilmen 55:12 Yaprak sahibi daneler ve iyi kokulu nebat (vardır).

SuatYıldırım 55:11-12 – Orada meyve çeşitleri, salkımlarla dolu hurma ağaçları, saplı ve yapraklı hububat ve hoş kokulu bitkiler vardır.

İbni Kesir 55:12 Yapraklı taneler ve kokulu bitkiler var.


Elmalılı-orijinal 55:13 Şimdi rabbinizin hangi eltafına dersiniz yalan?

Elmalılı 55:13 - Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

DiyanetMeali 55:13 Ey insanlar ve cinler! Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

DiyanetVakfı 55:13 O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?

Ömer.N.Bilmen 55:13 Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?

SuatYıldırım 55:13 – O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?

İbni Kesir 55:13 Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?


Elmalılı-orijinal 55:14 Fağfur gibi bir salsâlden insanı yarattı

Elmalılı 55:14 - Allah insanı, pişmiş bir çamura benzeyen bir balçıktan yarattı.

DiyanetMeali 55:14 O, insanı pişmiş çamur gibi kuru balçıktan yaratmıştır.

DiyanetVakfı 55:14 Allah insanı, pişmiş çamura benzeyen bir balçıktan yarattı.

Ömer.N.Bilmen 55:14 İnsanı pişmiş çamurdan yapılmış çanak gibi bir kurumuş ses verir balçıktan yarattı.

SuatYıldırım 55:14 – İnsanı kiremit gibi pişmiş çamurdan yarattı.

İbni Kesir 55:14 İnsanı pişmiş çamur gibi kupkuru bir balçıktan yaratmıştır.


Elmalılı-orijinal 55:15 Bir maric ateşten de o cannı yarattı

Elmalılı 55:15 - Cinleri de hâlis ateşten yarattı.

DiyanetMeali 55:15 Cinleri de yalın bir alevden yaratmıştır.

DiyanetVakfı 55:15 Cinleri öz ateşten yarattı.

Ömer.N.Bilmen 55:15 Cinleri de dumanı olmayan halis bir ateş alevinden yarattı.

SuatYıldırım 55:15 – Cinni ise hâlis ateşten yarattı.

İbni Kesir 55:15 Cinnleri de yalın bir alevden yaratmıştır.


Elmalılı-orijinal 55:16 Şimdi rabbinizin hangi eltafına dersiniz yalan?

Elmalılı 55:16 - Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

DiyanetMeali 55:16 Öyleyken; Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

DiyanetVakfı 55:16 O halde, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?

Ömer.N.Bilmen 55:16 Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?

SuatYıldırım 55:16 – O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?

İbni Kesir 55:16 Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?


Elmalılı-orijinal 55:17 Hem iki Meşrikın rabbi hem iki Mağribin rabbi

Elmalılı 55:17 - (O) iki doğunun ve iki batının Rabbidir.

DiyanetMeali 55:17 O, iki doğunun Rabbidir, iki batının Rabbidir.

DiyanetVakfı 55:17 (O,) iki doğunun ve iki batının Rabbidir.

Ömer.N.Bilmen 55:17 İki maşrıkın Rabbi ve iki mağribin Rabbidir.

SuatYıldırım 55:17 – O hem iki doğunun, hem iki batının Rabbidir. [70,40; 73,9]

İbni Kesir 55:17 O; hem iki doğunun Rabbı, hem de iki batının Rabbıdır.


Elmalılı-orijinal 55:18 Şimdi rabbinizin hangi eltafına dersiniz yalan?

Elmalılı 55:18 - Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

DiyanetMeali 55:18 Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

DiyanetVakfı 55:18 Öyleyse Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

Ömer.N.Bilmen 55:18 Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?

SuatYıldırım 55:18 – O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?

İbni Kesir 55:18 Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?


Elmalılı-orijinal 55:19 Salmış iki deryayı demâdem çatışırlar

Elmalılı 55:19 - (Acı ve tatlı) iki denizi salıverdi birbirine kavuşuyorlar.

DiyanetMeali 55:19 Acı ve tatlı sulu iki denizi birbirine kavuşmamak üzere salıvermiştir.

DiyanetVakfı 55:19 İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.

Ömer.N.Bilmen 55:19 (O) İki denizi salıvermiştir, birbirine kavuşurlar.

SuatYıldırım 55:19 – O iki denizi salıverdi, birbirine kavuşurlar.

İbni Kesir 55:19 İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.


Elmalılı-orijinal 55:20 Beyinlerinde bir berzah bagyeylemezler bir ân

Elmalılı 55:20 - Fakat aralarında bir engel vardır, birbirlerine geçip karışmıyorlar.

DiyanetMeali 55:20 Aralarında bir engel vardır; birbirinin sınırını aşamazlar.

DiyanetVakfı 55:20 Aralarında bir engel vardır, birbirine geçip karışmazlar.

Ömer.N.Bilmen 55:20 Aralarında bir engel vardır, birbirine tecavüz etmezler.

SuatYıldırım 55:20 – Fakat aralarında bir engel bulunduğundan, birbirinin sınırını aşmazlar.

İbni Kesir 55:20 Aralarında bir engel vardır, birbirinin sınırını aşamazlar.


Elmalılı-orijinal 55:21 Şimdi rabbinizin hangi eltafına dersiniz yalan?

Elmalılı 55:21 - Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

DiyanetMeali 55:21 Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

DiyanetVakfı 55:21 O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?

Ömer.N.Bilmen 55:21 Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?

SuatYıldırım 55:21 – O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?

İbni Kesir 55:21 Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?


Elmalılı-orijinal 55:22 Çıkar onlardan inci ile mercan

Elmalılı 55:22 - İkisinden de inci ve mercan çıkar.

DiyanetMeali 55:22 Bu iki denizden de inci ve mercan çıkar.

DiyanetVakfı 55:22 İkisinden de inci ve mercan çıkar.

Ömer.N.Bilmen 55:22-23 O ikisinden inci ile mercan çıkar. Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?

SuatYıldırım 55:22 – Onların her ikisinden inci ve mercan çıkar. [35,12]

İbni Kesir 55:22 Her ikisinden de inci ve mercan çıkar.


Elmalılı-orijinal 55:23 Şimdi rabinizin hangi eltafına dersiniz yalan?

Elmalılı 55:23 - Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

DiyanetMeali 55:23 Öyleyken Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

DiyanetVakfı 55:23 Şimdi Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?

Ömer.N.Bilmen 55:22-23 O ikisinden inci ile mercan çıkar. Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?

SuatYıldırım 55:23 – O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?

İbni Kesir 55:23 Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?


Elmalılı-orijinal 55:24 Hem onun denizde akıp giden o münşeâti alemnişan

Elmalılı 55:24 - Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler de onundur.

DiyanetMeali 55:24 Denizde yürüyen dağlar gibi gemiler O'nundur.

DiyanetVakfı 55:24 Denizde yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.

Ömer.N.Bilmen 55:24 Denizde dağlar gibi yapılmış olan büyük gemiler de O'nun içindir.

SuatYıldırım 55:24 – Denizde koca dağlar gibi yüzen gemiler O’nundur.

İbni Kesir 55:24 Denizde yüzen koca dağlar gibi gemiler de O'nundur.


Elmalılı-orijinal 55:25 Şimdi rabbinizin hangi eltafına dersiniz yalan?

Elmalılı 55:25 - Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

DiyanetMeali 55:25 Öyleyken Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?*

DiyanetVakfı 55:25 Öyleyken Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?

Ömer.N.Bilmen 55:25 Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?

SuatYıldırım 55:25 – O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?

İbni Kesir 55:25 Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?


Elmalılı-orijinal 55:26 Üzerindeki her kes fanî

Elmalılı 55:26 - Yer üzerinde bulunan her şey fânidir.

DiyanetMeali 55:26 Yeryüzünde bulunan her şey fanidir.

DiyanetVakfı 55:26 Yer yüzünde bulunan her canlı yok olacak.

Ömer.N.Bilmen 55:26 Onun üzerinde bulunan herkes fânidir.

SuatYıldırım 55:26 – Yerin üstünde olan herkes fanidir. [28,88; 18,28; 76,9]

İbni Kesir 55:26 Onun üzerinde her bulunan fanidir.


Elmalılı-orijinal 55:27 Bakı o Rabbının yüzü o zülcelâli vel'ikram

Elmalılı 55:27 - Yalnız celâl ve ikram sahibi Rabbinin yüzü (zâtı) baki kalacaktır.

DiyanetMeali 55:27 Ancak, yüce ve cömert olan Rabbinin varlığı bakidir.

DiyanetVakfı 55:27 Ancak azamet ve ikram sahibi Rabbinin zâtı bâki kalacak.

Ömer.N.Bilmen 55:27 Celâl ve ikram sahibi olan Rabbinin zâtı ise bâki kalacaktır.

SuatYıldırım 55:27 – Ancak senin azamet ve kerem sahibi Rabbinin Zatı baki kalır.

İbni Kesir 55:27 Ancak celal ve ikram sahibi Rabbının zatı baki kalacaktır.


Elmalılı-orijinal 55:28 Şimdi rabbinizin hangi eltafına dersiniz yalan?

Elmalılı 55:28 - Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

DiyanetMeali 55:28 Öyleyken Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

DiyanetVakfı 55:28 Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

Ömer.N.Bilmen 55:28 Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?

SuatYıldırım 55:28 – O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?

İbni Kesir 55:28 Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?


Elmalılı-orijinal 55:29 Ondan dilenir göklerde hem yerde olan «kulle yevmin huve fi şe'n»

Elmalılı 55:29 - Göklerde ve yerde bulunanlar, O'ndan isterler. O, her gün yeni bir iştedir.

DiyanetMeali 55:29 Göklerde ve yerde olan kimseler her şeyi O'ndan isterler; O her an kainata tasarruf etmektedir.

DiyanetVakfı 55:29 Göklerde ve yerde bulunan herkes, O'ndan ister. O, her an yaratma halindedir.

Ömer.N.Bilmen 55:29 Göklerde ve yerde her kim var ise O'ndan dilerler. O, hergün bir işle (meşgul)dür.

SuatYıldırım 55:29 – Göklerde olan, yerde olan herkes, ihtiyaçları için O’na yalvarır (bütün bunları gerçekleştirmek için) O, her an yeni tecellilerle iş başındadır.

İbni Kesir 55:29 Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O'ndan ister. O; her gün bir şe'n üzeredir.


Elmalılı-orijinal 55:30 Şimdi rabbınızın hangi eltafına dersiniz yalan?

Elmalılı 55:30 - Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

DiyanetMeali 55:30 Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

DiyanetVakfı 55:30 O halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

Ömer.N.Bilmen 55:30 Artık Rabbinizin hangi nimetlerini tekzîp edersiniz?

SuatYıldırım 55:30 – O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?

İbni Kesir 55:30 Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?


Elmalılı-orijinal 55:31 Yarın size kalacağınız ey sekalân!

Elmalılı 55:31 - Ey insan ve cin! sizin de hesabınızı ele alacağız.

DiyanetMeali 55:31 Ey insan ve cin toplulukları! Sizin de hesabınızı ele alacağız.

DiyanetVakfı 55:31 Ey insan ve cin! Sizin de hesabınızı ele alacağız.

Ömer.N.Bilmen 55:31 Ey ins ve cin! Yakında sizin için teveccüh edeceğiz.

SuatYıldırım 55:31 – Hele az bekleyin, ey cin ve ins topluluğu! Yakında sizin de sıranız gelecek!

İbni Kesir 55:31 Ey insanlar ve cinnler; yakında size de yöneleceğiz


Elmalılı-orijinal 55:32 Şimdi rabbinizin hangi eltafına dersiniz yalan?

Elmalılı 55:32 - Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

DiyanetMeali 55:32 Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

DiyanetVakfı 55:32 Hal bu iken Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?

Ömer.N.Bilmen 55:32 Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?

SuatYıldırım 55:32 – O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?

İbni Kesir 55:32 Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?


Elmalılı-orijinal 55:33 Ey cinn-ü insin ma'şeri! Gücünüz yeterse geçin gidin aktarı Arz-u Semadan, geçemezsiniz olmazsa ferman

Elmalılı 55:33 - Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin çevresinden geçmeye gücünüz yeterse geçin gidin. Allah'ın verdiği bir güç olmadan geçemezsiniz.

DiyanetMeali 55:33 Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin çevresini aşıp geçmeye gücünüz yetiyorsa geçin! Ama Allah'ın verdiği bir güç olmaksızın geçemezsiniz ki!

DiyanetVakfı 55:33 Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin çerçevesinden çıkıp gitmeye gücünüz yetiyorsa geçin. Ancak büyük bir güçle çıkıp gidebilirsiniz.

Ömer.N.Bilmen 55:33 Ey cin ve ins cemaatı! Eğer göklerin ve yerin çevrelerinden çıkıp gitmeğe gücünüz yeterse hemen çıkıp gidiniz. Halbuki, bir kuvvet olmadıkça siz çıkıp gidemezsiniz.

SuatYıldırım 55:33 – Ey cin ve ins topluluğu! Yapabilirseniz haydi göklerin ve yerin hududundan geçin bakalım!Ama geçemezsiniz, ancak üstün bir güç, kuvvetli bir delil ve ilimle geçebilirsiniz.

İbni Kesir 55:33 Ey cinnler ve insanlar topluluğu; göklerin ve yerin çevresinden geçip gitmeye gücünüz yetiyorsa geçip gidin. Ama üstün bir güç olmadan geçemezsiniz.


Elmalılı-orijinal 55:34 Şimdi rabbinizin hangi eltafına dersiniz yalan?

Elmalılı 55:34 - Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

DiyanetMeali 55:34 Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

DiyanetVakfı 55:34 Öyleyse Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

Ömer.N.Bilmen 55:34 Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?

SuatYıldırım 55:34 – O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?

İbni Kesir 55:34 Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?


Elmalılı-orijinal 55:35 Salınır üstünüze ateşten bir yalın, bir zehir duman, kurtulamazsınız deseniz de el'aman

Elmalılı 55:35 - Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir, kendinizi savunamazsınız.

DiyanetMeali 55:35 Ey insanlar ve cinler! Üzerinize dumansız bir alev ve ateşsiz bir duman gönderilir de kurtulamazsınız.

DiyanetVakfı 55:35 Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.

Ömer.N.Bilmen 55:35-36 Sizin üzerinize ateşten dumansız bir alev ve alevsiz bir duman gönderilir, artık yardımlaşamıyacaksınızdır. Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?

SuatYıldırım 55:35 – Üzerinize ateşler, duman alevleri gönderilir de artık kendinizi savunamazsınız. {KM, Mezmurlar 136,10; Çıkış 15; Tesniye 32,2}

İbni Kesir 55:35 Üzerinize dumansız bir alev ve ateşsiz bir duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.


Elmalılı-orijinal 55:36 Şimdi rabbınızın hangi eltafına dersiniz yalan?

Elmalılı 55:36 - Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz

DiyanetMeali 55:36 Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

DiyanetVakfı 55:36 Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

Ömer.N.Bilmen 55:35-36 Sizin üzerinize ateşten dumansız bir alev ve alevsiz bir duman gönderilir, artık yardımlaşamıyacaksınızdır. Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?

SuatYıldırım 55:36 – O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?

İbni Kesir 55:36 Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?


Elmalılı-orijinal 55:37 Gök bir yarılıp oluverdi mi bir gül, yağ gibi eriyen, kızaran yanan

Elmalılı 55:37 - Gök yarılıp da, erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman...

DiyanetMeali 55:37 Gök yarılıp da, gül gibi kızardığı, yağ gibi eridiği zaman haliniz nice olur?

DiyanetVakfı 55:37 Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman,

Ömer.N.Bilmen 55:37 İşte o zaman ki, gök parçalanır da hemen kızıl deri gibi bir kül olmuş olur.

SuatYıldırım 55:37 – Gök yarılıp kızıl sahtiyan gibi kıpkırmızı bir güle dönüştüğünde öyle müthiş işler olacak ki! {KM, Yoel 3,4; Resullerin işleri 2,20; Vahiy 6,12}

İbni Kesir 55:37 Gök, yarılıp da kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman,


Elmalılı-orijinal 55:38 Şimdi rabbınızın hangi eltafına dersiniz yalan?

Elmalılı 55:38- Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

DiyanetMeali 55:38 Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

DiyanetVakfı 55:38 Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

Ömer.N.Bilmen 55:38 Artık Rabbinizin hangi nimetlerini tekzîp edersiniz?

SuatYıldırım 55:38 – O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?

İbni Kesir 55:38 Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?


Elmalılı-orijinal 55:39 O gün sorulmaz cürmünden artık ne bir insan ne de bir cânn

Elmalılı 55:39 - İşte o gün, ne insana ne de cinne günahından sorulmaz.

DiyanetMeali 55:39 O gün ne insana ve ne cine suçu sorulur.

DiyanetVakfı 55:39 İşte o gün insana da cine de günahı sorulmaz.

Ömer.N.Bilmen 55:39 İşte o gün ne bir insan ve ne de bir cin günahından sorulmayacaktır.

SuatYıldırım 55:39 – Artık o gün insanlara ve cinlere günahları sorulmaz. Herkesin siması, soruya hacet bırakmaz.

İbni Kesir 55:39 İşte o gün; insana da, cinne de günahından sorulmaz.


Elmalılı-orijinal 55:40 Şimdi rabbınızın hangi eltafına dersiniz yalan?

Elmalılı 55:40 - Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

DiyanetMeali 55:40 Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

DiyanetVakfı 55:40 O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?

Ömer.N.Bilmen 55:40 Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?

SuatYıldırım 55:40 – O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?

İbni Kesir 55:40 Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz. _


Elmalılı-orijinal 55:41 Tanınır da mücrimler simalarından tutulur perçemlerile ayaklarından

Elmalılı 55:41 - Suçlular simalarından tanınır, alınlarından ve ayaklarından tutulur.

DiyanetMeali 55:41 Suçlular simalarından tanınırlar da, alın saçlarından ve ayaklarından yakalanırlar.

DiyanetVakfı 55:41 Suçlular, simalarından tanınır, perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar.

Ömer.N.Bilmen 55:41 Günahkarlar sîmalarıyla tanınırlar. Artık alınlarıyla ve ayaklarıyla yakalanırlar.

SuatYıldırım 55:41 – Suçlular simalarından tanınırlar, perçemlerinden ve ayaklarından tutulup yaka paça cehenneme atılırlar.

İbni Kesir 55:41 Suçlular simalarından tanınırlar da perçemlerinden ve ayaklarından tutulurlar.


Elmalılı-orijinal 55:42 Şimdi rabbınızın hangi eltafına dersiniz yalan?

Elmalılı 55:42 - Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

DiyanetMeali 55:42 Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

DiyanetVakfı 55:42 Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

Ömer.N.Bilmen 55:42 Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?

SuatYıldırım 55:42 – O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?

İbni Kesir 55:42 Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?


Elmalılı-orijinal 55:43 İşte bu, mücrimlerin yalan dedikleri Cehennem

Elmalılı 55:43 - İşte bu, suçluların yalanladığı cehennemdir.

DiyanetMeali 55:43 İşte suçluların yalanladıkları cehennem budur.

DiyanetVakfı 55:43 İşte bu, suçluların yalanladıkları cehennemdir.

Ömer.N.Bilmen 55:43 İşte bu, o cehennemdir ki, bunu o gün günahkârlar tekzîb ederler.

SuatYıldırım 55:43 – Ve onlara: “İşte suçluların yalan saydıkları cehennem!” denilir.

İbni Kesir 55:43 Suçluların yalanladıkları cehennem, işte budur.


Elmalılı-orijinal 55:44 Olacaklar bununla bir kızgın hamîmin arasında pûyan

Elmalılı 55:44 - Onunla kaynar su arasında dolaşırlar.

DiyanetMeali 55:44 Onlar, cehennem ateşiyle kaynar su arasında dolaşır dururlar.

DiyanetVakfı 55:44 Onlar, cehennemle kaynar su arasında dolaşır dururlar.

Ömer.N.Bilmen 55:44 O cehennemin arasıyla son derece sıcak bir su arasında dolaşacaklardır.

SuatYıldırım 55:44 – Onlar cehennem ile kaynar su arasında devamlı gidip gelirler.

İbni Kesir 55:44 Onlar bununla kaynar su arasında dolaşır dururlar.


Elmalılı-orijinal 55:45 Şimdi rabbınızın hangi eltafına dersiniz yalan?

Elmalılı 55:45 - Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

DiyanetMeali 55:45 Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?*

DiyanetVakfı 55:45 Şimdi Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?

Ömer.N.Bilmen 55:45 Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?

SuatYıldırım 55:45 – O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?

İbni Kesir 55:45 Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?


Elmalılı-orijinal 55:46 Rabbının makamından korkan kimseye iki Cennet raygân

Elmalılı 55:46 - Rabbinin makamından korkan kimselere iki cennet vardır.

DiyanetMeali 55:46 Rabbine karşı durmaktan korkan kimseye iki cennet vardır.

DiyanetVakfı 55:46 Rabbinin huzurunda durmaktan korkan kimselere iki cennet vardır.

Ömer.N.Bilmen 55:46-47 Ve Rabbinin makamından korkan kimse için iki cennet vardır. Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?

SuatYıldırım 55:46 – Rabbinin huzuruna çıkmaktan endişe duyan mümine iki cennet var.

İbni Kesir 55:46 Rabbının makamından korkana iki cennet vardır.


Elmalılı-orijinal 55:47 Şimdi rabbinizin hangi eltâfına dersiniz yalan?

Elmalılı 55:47 - Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

DiyanetMeali 55:47 Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

DiyanetVakfı 55:47 Öyleyken Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?

Ömer.N.Bilmen 55:46-47 Ve Rabbinin makamından korkan kimse için iki cennet vardır. Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?

SuatYıldırım 55:47 – O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?

İbni Kesir 55:47 Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?


Elmalılı-orijinal 55:48 Var her birinde envaı bostan, envaı eğsan

Elmalılı 55:48 - İkisinin de çeşitli ağaçları, meyvaları vardır.

DiyanetMeali 55:48 Bu iki cennet türlü ağaçlarla doludur.

DiyanetVakfı 55:48 İki cennet de çeşit çeşit ağaçlarla doludur.

Ömer.N.Bilmen 55:48 (O iki cennet) Mütenevvi ağaçlara, meyvelere sahiptirler.

SuatYıldırım 55:48 – Her iki cennet de çeşit çeşit ağaçlarla doludur.

İbni Kesir 55:48 Her ikisi çeşit çeşit ağaçlarla doludur.


Elmalılı-orijinal 55:49 Şimdi rabbinizin hangi eltafına dersiniz yalan?

Elmalılı 55:49 - Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

DiyanetMeali 55:49 Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

DiyanetVakfı 55:49 Öyleyse Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

Ömer.N.Bilmen 55:49 Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?

SuatYıldırım 55:49 – O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?

İbni Kesir 55:49 Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?


Elmalılı-orijinal 55:50 Onlarda iki kaynak olur revan

Elmalılı 55:50 - İkisinde de akıp giden iki kaynak vardır.

DiyanetMeali 55: 50 Bu cennetlerden akan iki kaynak vardır.

DiyanetVakfı 55:50 İkisinde de akıp giden iki kaynak vardır.

Ömer.N.Bilmen 55:50-51 İkisinde iki pınar vardır ki, cereyan ederler. Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?

SuatYıldırım 55:50 – İkisinde de akıp giden iki pınar vardır.

İbni Kesir 55:50 İkisinde de akmakta olan iki pınar vardır.


Elmalılı-orijinal 55:51 Şimdi rabbınızın hangi eltafına dersiniz yalan?

Elmalılı 55:51 - Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

DiyanetMeali 55: 51 Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

DiyanetVakfı 55:51 Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

Ömer.N.Bilmen 55:50-51 İkisinde iki pınar vardır ki, cereyan ederler. Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?

SuatYıldırım 55:51 – O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?

İbni Kesir 55:51 Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?


Elmalılı-orijinal 55:52 Onlarda her meyvadan çifte çifte hân

Elmalılı 55:52 - İkisinde de her türlü meyvadan çift çift vardır.

DiyanetMeali 55:52 Bu cennetlerde türlü meyveden çift çift vardır.

DiyanetVakfı 55:52 İkisinde de her türlü meyveden çift çift vardır.

Ömer.N.Bilmen 55:52 İkisinde de her türlü yemişten iki çift vardır.

SuatYıldırım 55:52 – İkisinde de her çeşit meyveler, çift çift vardır.

İbni Kesir 55:52 İkisinde de her tür meyveden çift çift vardır.


Elmalılı-orijinal 55:53 Şimdi rabbınızın hangi eltâfına dersiniz yalan?

Elmalılı 55:53 - Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

DiyanetMeali 55:53 Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

DiyanetVakfı 55:53 Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

Ömer.N.Bilmen 55:53 Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?

SuatYıldırım 55:53 – O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?

İbni Kesir 55:53 Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?


Elmalılı-orijinal 55:54 Dayanmışlar öyle mefruşata kim astarları istebraktan

Elmalılı 55:54 - Astarları atlastan yataklara yaslanırlar. İki cennetin de devşirmesi yakındır.

DiyanetMeali 55:54 Orada, örtüleri parlak atlastan yataklara yaslanırlar; iki cennetin meyvelerini de kolayca toplarlar.

DiyanetVakfı 55:54 Hepsi de örtüleri atlastan minderlere yaslanırlar. İki cennetin de meyvesinin devşirilmesi yakındır.

Ömer.N.Bilmen 55:54 (Onlar) Astarları kalın ipek kumaştan olan döşekler üzerine dayanmış bir halde olacaklardır ve o iki cennetin meyvelerinin toplanışı da yakındır.

SuatYıldırım 55:54 – O cennetlikler, astarları kalın atlasdan döşeklere yaslanırlar. Her iki cennetin devşirilecek meyveleri, hemen ellerinin altında olacaktır. [69,23; 76,14]

İbni Kesir 55:54 Hepsi de örtüleri atlastan döşemelere yaslanırlar. İki cennetin meyvelerini de kolayca toplarlar.


Elmalılı-orijinal 55:55 Şimdi rabbınızın hangi eltâfına dersiniz yalan?

Elmalılı 55:55 - Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

DiyanetMeali 55:55 Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

DiyanetVakfı 55:55 Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

Ömer.N.Bilmen 55:55 Artık rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?

SuatYıldırım 55:55 – O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?

İbni Kesir 55:55 Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?


Elmalılı-orijinal 55:56 Her iki Cennetin derimi de yakından

Elmalılı 55:56 - Oralarda gözlerini yalnız eşlerine çevirmiş dilberler var ki, bunlardan önce onlara ne insan ne de cin dokunmuştur.

DiyanetMeali 55:56 Orada, bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş, daha önce ne insan ve ne de cinlerin dokunmuş olduğu eşler vardır.

DiyanetVakfı 55:56 Oralarda gözlerini yalnız eşlerine çevirmiş güzeller var ki, bunlardan önce onlara ne insan ne de cin dokunmuştur.

Ömer.N.Bilmen 55:56-57 O cennetlerde nazarlarını (yalnız kendi kocalarına) hasretmiş kadınlar vardır ki, kendilerine onlardan önce ne bir insan ve ne de bir cin dokunmamıştır. Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?

SuatYıldırım 55:56 – O cennetlerde gözleri eşlerinden başkasını görmeyen, tatlı bakışlı öyle güzeller vardır ki, daha önce cin ve insanlardan hiç kimse kendilerine dokunmamıştır.

İbni Kesir 55:56 Oralarda bakışlarını yalnız eşlerine çevirmişler vardır ki, daha önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cinn dokunmuştur.


Elmalılı-orijinal 55:57 Şimdi rabbınızın hangi eltafına dersiniz yalan?

Elmalılı 55:57 - Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

DiyanetMeali 55:57 Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

DiyanetVakfı 55:57 Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

Ömer.N.Bilmen 55:56-57 O cennetlerde nazarlarını (yalnız kendi kocalarına) hasretmiş kadınlar vardır ki, kendilerine onlardan önce ne bir insan ve ne de bir cin dokunmamıştır. Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?

SuatYıldırım 55:57 – O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?

İbni Kesir 55:57 Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?


Elmalılı-orijinal 55:58 O Cennetlerde öyle kasıratüttarf dilberler, ki dokunmamıştır onlara onlardan evvel İns-ü Cânn

Elmalılı 55:58 - Sanki onlar yâkut ve mercandırlar.

DiyanetMeali 55:58 Onlar yakut ve mercan gibidirler.

DiyanetVakfı 55:58 Sanki onlar yakut ve mercandırlar.

Ömer.N.Bilmen 55:58-60 Sanki onlar, yakut ve mercandır. Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz? İyiliğin mükâfaatı, iyilikten başka mıdır? (elbette değildir)

SuatYıldırım 55:58 – O hanımlar parlaklıkta sanki yakut ve mercandırlar.

İbni Kesir 55:58 Sanki onlar yakut ve mercandırlar.


Elmalılı-orijinal 55:59 Şimdi rabbınızın hangi eltâfına dersiniz yalan?

Elmalılı 55:59 - Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

DiyanetMeali 55:59 Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

DiyanetVakfı 55:59 Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

Ömer.N.Bilmen 55:58-60 Sanki onlar, yakut ve mercandır. Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz? İyiliğin mükâfaatı, iyilikten başka mıdır? (elbette değildir)

SuatYıldırım 55:59 – O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?

İbni Kesir 55:59 Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?


Elmalılı-orijinal 55:60 Sanırsın onları yâkut-ü mercan

Elmalılı 55:60 - İyiliğin karşılığı, yalnız iyilik değil midir?

DiyanetMeali 55:60 İyiliğin karşılığı ancak iyilik değil midir?

DiyanetVakfı 55:60 İyiliğin karşılığı iyilikten başka bir şey midir?

Ömer.N.Bilmen 55:58-60 Sanki onlar, yakut ve mercandır. Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz? İyiliğin mükâfaatı, iyilikten başka mıdır? (elbette değildir)

SuatYıldırım 55:60 – Öyle ya, iyiliğin neticesi iyilikten başka mı olacaktı!

İbni Kesir 55:60 İhsanın karşılığı, ihsandan başkası mıdır?


Elmalılı-orijinal 55:61 Şimdi rabbınızın hangi eltâfına dersiniz yalan?

Elmalılı 55:61 - Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

DiyanetMeali 55:61 Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

DiyanetVakfı 55:61 Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

Ömer.N.Bilmen 55:61 Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?

SuatYıldırım 55:61 – O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?

İbni Kesir 55:61 Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?


Elmalılı-orijinal 55:62 İhsânın cezâsı elbette ihsân

Elmalılı 55:62 - Bu ikisinden başka iki cennet daha vardır.

DiyanetMeali 55:62 Bu iki cennetten başka iki cennet daha vardır.

DiyanetVakfı 55:62 Bu ikisinden başka iki cennet daha vardır.

Ömer.N.Bilmen 55:62-63 O iki cennetin ötelerinde de iki cennet vardır. Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?

SuatYıldırım 55:62 – Bu ikisinden başka, onların ikişer cenneti daha vardır.

İbni Kesir 55:62 O ikisinden başka iki cennet daha vardır.


Elmalılı-orijinal 55:63 Şimdi rabbınızın hangi eltâfına dersiniz yalan?

Elmalılı 55:63 - Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

DiyanetMeali 55:63 Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

DiyanetVakfı 55:63 Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

Ömer.N.Bilmen 55:62-63 O iki cennetin ötelerinde de iki cennet vardır. Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?

SuatYıldırım 55:63 – O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?

İbni Kesir 55:63 Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?


Elmalılı-orijinal 55:64 Yağız yeşil ne dilsıtan.

Elmalılı 55:64 - (Bu cennetler) yemyeşildirler.

DiyanetMeali 55:64 Renkleri koyu yeşildir.

DiyanetVakfı 55:64 Bu cennetler koyu yeşildirler.

Ömer.N.Bilmen 55:64-65 (O iki cennet) Koyu yeşil renktedirler. Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?

SuatYıldırım 55:64 – Bunlar da yemyeşildir.

İbni Kesir 55:64 Koyu yeşildirler.


Elmalılı-orijinal 55:65 Şimdi rabbinizin hangi eltafına dersiniz yalan?

Elmalılı 55:65 - Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

DiyanetMeali 55:65 Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

DiyanetVakfı 55:65 Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

Ömer.N.Bilmen 55:64-65 (O iki cennet) Koyu yeşil renktedirler. Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?

SuatYıldırım 55:65 – O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?

İbni Kesir 55:65 Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?


Elmalılı-orijinal 55:66 Bunlar da püsküren çifte şadravan.

Elmalılı 55:66 - İkisinde de fışkıran iki kaynak vardır.

DiyanetMeali 55:66 İkisinde de durmadan fışkıran iki kaynak vardır.

DiyanetVakfı 55:66 İkisinde de durmadan fışkıran iki kaynak vardır.

Ömer.N.Bilmen 55:66-67 O ikisinde de iki fışkıran pınar vardır. Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?

SuatYıldırım 55:66 – Bunlarda da kaynayan iki pınar var.

İbni Kesir 55:66 İkisinde de durmadan fışkıran iki kaynak vardır.


Elmalılı-orijinal 55:67 Şimdi rabbınızın hangi eltafına dersiniz yalan?

Elmalılı 55:67 - Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

DiyanetMeali 55:67 Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

DiyanetVakfı 55:67 Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

Ömer.N.Bilmen 55:66-67 O ikisinde de iki fışkıran pınar vardır. Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?

SuatYıldırım 55:67 – O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?

İbni Kesir 55:67 Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?


Elmalılı-orijinal 55:68 Bunlarda bir meyve, bir başka hurma, bir başka rumman.

Elmalılı 55:68 - İkisinde de her türlü meyva, hurma ve nar vardır.

DiyanetMeali 55:68 İkisinde de türlü türlü meyveler, hurmalıklar ve nar ağaçları vardır.

DiyanetVakfı 55:68 İkisinde de her türlü meyveler, hurma ve nar vardır.

Ömer.N.Bilmen 55:68 O ikisinde her nevi meyve ve hurma ve nar (ağaçları) vardır.

SuatYıldırım 55:68 – Bunlarda da meyveler, hurmalar, narlar...

İbni Kesir 55:68 İkisinde de meyveler, hurma ve nar vardır.


Elmalılı-orijinal 55:69 Şimdi rabbınızın hangi eltâfına dersiniz yalan?

Elmalılı 55:69 - Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

DiyanetMeali 55:69 Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

DiyanetVakfı 55:69 Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

Ömer.N.Bilmen 55:69 Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz.

SuatYıldırım 55:69 – O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?

İbni Kesir 55:69 Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?


Elmalılı-orijinal 55:70 İçlerinde dilber, hayırlı hûbân.

Elmalılı 55:70 - İçlerinde güzel huylu, güzel yüzlü kadınlar vardır.

DiyanetMeali 55:70 Oralarda iyi huylu güzel kadınlar vardır.

DiyanetVakfı 55:70 İçlerinde huyu güzel yüzü güzel kadınlar vardır.

Ömer.N.Bilmen 55:70 O cennetlerde hayırlı huylu, güzel yüzIü kadınlar vardır.

SuatYıldırım 55:70 – Onların da içinde iyi huylu, güzel hanımlar.

İbni Kesir 55:70 Orada huyları güzel, yüzleri güzel kadınlar vardır.


Elmalılı-orijinal 55:71 Şimdi rabbınızın hangi eltafına dersiniz yalan?

Elmalılı 55:71 - Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

DiyanetMeali 55:71 Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

DiyanetVakfı 55:71 Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

Ömer.N.Bilmen 55:71 Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz.

SuatYıldırım 55:71 – O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?

İbni Kesir 55:71 Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?


Elmalılı-orijinal 55:72 Cibinliklerde mestur, mahsus hûriyan.

Elmalılı 55:72 - Çadırlar içerisinde gözlerini yalnız kocalarına çevirmiş hûriler vardır.

DiyanetMeali 55:72 Çadırlar içinde ceylan gözlüler vardır.

DiyanetVakfı 55:72 Otağlar içinde sahiplerine tahsis edilmiş hûriler vardır.

Ömer.N.Bilmen 55:72 (Onlar) Çadırlarda ikamete müdavim hurilerdir.

SuatYıldırım 55:72 – Otaklarda eşlerine hasredilmiş güzeller.

İbni Kesir 55:72 Otağlar içinde korunmuş huriler vardır.


Elmalılı-orijinal 55:73 Şimdi rabbınızın hangi eltâfına dersiniz yalan?

Elmalılı 55:73 - Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

DiyanetMeali 55:73 Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

DiyanetVakfı 55:73 Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

Ömer.N.Bilmen 55:73 Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz.

SuatYıldırım 55:73 – O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?

İbni Kesir 55:73 Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?


Elmalılı-orijinal 55:74 Dokunmamıştır onlara onlardan evvel İns-ü Cann.

Elmalılı 55:74 - Bunlardan önce onlara ne insan ne de cin dokunmuştur.

DiyanetMeali 55:74 Onlara daha önce insan da, cin de dokunmamıştır.

DiyanetVakfı 55:74 Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur.

Ömer.N.Bilmen 55:74 Onlara kocalarından evvel ne bir insan ve ne de bir cin dokunmamıştır.

SuatYıldırım 55:74 – Öyle güzeller ki daha önce insanlardan ve cinlerden kimse kendilerine dokunmamıştır.

İbni Kesir 55:74 Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmuştur.


Elmalılı-orijinal 55:75 Şimdi rabbınızın hangi eltafına dersiniz yalan?

Elmalılı 55:75 - Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

DiyanetMeali 55:75 Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

DiyanetVakfı 55:75 Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

Ömer.N.Bilmen 55:75 Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz.

SuatYıldırım 55:75 – O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?

İbni Kesir 55:75 Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?


Elmalılı-orijinal 55:76 Kurulmuşlar yeşil refref ve güzel abkarîler üzere şadan.

Elmalılı 55:76 - Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.

DiyanetMeali 55:76 Cennetlikler orada yeşil yastıklara ve harikulade işlemeli döşeklere yaslanırlar.

DiyanetVakfı 55:76 Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel döşemelere yaslanırlar.

Ömer.N.Bilmen 55:76 (O cennet ehli) Yeşil yastıklara ve pek güzel, nâdir döşemelere yaslanmış (bir halde bulunacak)lardır.

SuatYıldırım 55:76 – Yeşil yastıklara ve hârikulade güzel güzel döşemelere yaslanırlar.

İbni Kesir 55:76 Yeşil yastıklara ve güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.


Elmalılı-orijinal 55:77 Şimdi rabbınızın hangi eltafına dersiniz yalan? Kurulmuşlar yeşil refref ve güzel abkarîler üzere şadan

Elmalılı 55:77 - Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

DiyanetMeali 55:77 Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

DiyanetVakfı 55:77 Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

Ömer.N.Bilmen 55:77 Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz.

SuatYıldırım 55:77 – O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?

İbni Kesir 55:77 Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?


Elmalılı-orijinal 55:78 Yüce çok yüce rabbının adı onun o celâl, onun o ikram.

Elmalılı 55:78 - Büyüklük ve ikram sahibi Rabbinin adı ne yücedir!

DiyanetMeali 55:78 Büyük ve pek cömert olan Rabbinin adı ne yücedir!*

DiyanetVakfı 55:78 Büyüklük ve ikram sahibi Rabbinin adı yücelerden yücedir.

Ömer.N.Bilmen 55:78 Celâl ve ikram sahibi olan Rabbinin ismi, mübarek (â'li, mukaddes) olmuştur.

SuatYıldırım 55:78 – Azamet ve kerem sahibi olan Rabbinin adı çok yücedir, çok yüce!

İbni Kesir 55:78 Celal ve ikram sahibi Rabbının adı ne yücedir.