Elmalılı-orijinal 82:1 Semâ çatladığı vakıt
Elmalılı 82:1 - Gök çatladığı vakit,
DiyanetMeali 82:1 Gök yarıldığı zaman,
DiyanetVakfı 82:1 Gökyüzü yarıldığı zaman,
Ömer.N.Bilmen 82:1 Göğün yarıldığı vakit.
SuatYıldırım 82:1 – Gök yarıldığı zaman...
İbni Kesir 82:1 Gök yarıldığı zaman;
Elmalılı-orijinal 82:2 Ve Yıldızlar döküldüğü vakıt
Elmalılı 82:2 - Yıldızlar döküldüğü vakit,
DiyanetMeali 82:2 Yıldızlar dağılıp döküldüğü zaman,
DiyanetVakfı 82:2 Yıldızlar döküldüğü zaman,
Ömer.N.Bilmen 82:2 Ve dökülüp dağıldığı vakit.
SuatYıldırım 82:2 – Yıldızlar parçalanıp etrafa saçıldığı zaman...
İbni Kesir 82:2 Yıldızlar saçıldığı zaman;
Elmalılı-orijinal 82:3 Ve denizler akıtıldığı vakıt
Elmalılı 82:3 - Denizler yarılıp akıtıldığı vakit,
DiyanetMeali 82:3 Denizler kaynaştığı zaman,
DiyanetVakfı 82:3 Denizler birbirine katıldığı zaman,
Ömer.N.Bilmen 82:3-5 Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit. Ve mezarların alt üst olduğu vakit. Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir.
SuatYıldırım 82:3 – Denizler birbirine katılıp tek deniz haline geldiği zaman...
İbni Kesir 82:3 Denizler kaynaştığı zaman;
Elmalılı-orijinal 82:4 Ve kabirler deşildiği vakıt
Elmalılı 82:4 - Kabirlerin içi dışına getirildiği vakit,
DiyanetMeali 82:4 Kabirlerin içi dışa çıktığı zaman,
DiyanetVakfı 82:4 Kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman,
Ömer.N.Bilmen 82:3-5 Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit. Ve mezarların alt üst olduğu vakit. Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir.
SuatYıldırım 82:4 – Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman...
İbni Kesir 82:4 Kabirlerin içi dışına getirildiği zaman;
Elmalılı-orijinal 82:5 Bilir bir nefis: nedir takdîm ettiği ve te'hîr ettiği?
Elmalılı 82:5 - Herkes neyi önünden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilir.
DiyanetMeali 82:5 İnsanoğlu, ne yaptığını ve ne yapmadığını görür.
DiyanetVakfı 82:5 İnsanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.
Ömer.N.Bilmen 82:3-5 Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit. Ve mezarların alt üst olduğu vakit. Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir.
SuatYıldırım 82:5 – İşte o zaman!.. Her kişi ne yapıp ne yapmadığını iyice anlayacaktır.
İbni Kesir 82:5 Kişi neyi takdim edip neyi te'hir ettiğini bilir.
Elmalılı-orijinal 82:6 Ey insan! Ne mağrur etti seni o kerîm Rabbına?
Elmalılı 82:6 - Ey insan! İhsanı bol Rabb'ine karşı seni aldatan nedir?
DiyanetMeali 82:6-8 Ey insanoğlu! Seni yaratıp sonra şekil veren, düzenleyen, mütenasip kılan, istediği şekilde seni terkip eden, çok cömert olan Rabbine karşı seni aldatan nedir?
DiyanetVakfı 82:6 Ey insan! İhsanı bol Rabbine karşı seni aldatan nedir?
Ömer.N.Bilmen 82:6 Ey insan! Seni o kerîm Rabbine karşı ne şey aldattı?
SuatYıldırım 82:6 – Ey insan, nedir seni o kerim Rabbin hakkında aldatan?
İbni Kesir 82:6 Ey insan; keremi bol Rabbına karşı seni ne aldattı?
Elmalılı-orijinal 82:7 Ki seni yarattı, düzenine koydu, tenasüb ve ı'tidal verdi
Elmalılı 82:7 - O Allah ki seni yarattı, seni düzgün yapılı kılıp ölçülü bir biçim verdi.
DiyanetMeali 82:6-8 Ey insanoğlu! Seni yaratıp sonra şekil veren, düzenleyen, mütenasip kılan, istediği şekilde seni terkip eden, çok cömert olan Rabbine karşı seni aldatan nedir?
DiyanetVakfı 82:7 O Allah ki seni yarattı, seni düzgün ve dengeli kılıp,ölçülü bir biçim verdi.
Ömer.N.Bilmen 82:7-8 O Rabbin ki, seni yarattı, sonra seni düzeltti de mütedil bir halde kıldı. Dilediği bir sürette seni terkip etti.
SuatYıldırım 82:7 – O değil mi seni yaratan, bütün vücud sistemini düzenleyen ve sana dengeli bir hilkat veren,
İbni Kesir 82:7 O ki; seni yaratmış, sana şekil vermiş ve düzeltmiştir.
Elmalılı-orijinal 82:8 Dilediği her hangi bir surette terkîb etti
Elmalılı 82:8 - Seni dilediği her hangi bir şekilde parçalardan oluşturdu.
DiyanetMeali 82:6-8 Ey insanoğlu! Seni yaratıp sonra şekil veren, düzenleyen, mütenasip kılan, istediği şekilde seni terkip eden, çok cömert olan Rabbine karşı seni aldatan nedir?
DiyanetVakfı 82:8 Seni istediği her hangi bir şekilde parçalardan oluşturdu.
Ömer.N.Bilmen 82:7-8 O Rabbin ki, seni yarattı, sonra seni düzeltti de mütedil bir halde kıldı. Dilediği bir sürette seni terkip etti.
SuatYıldırım 82:8 – Ve seni dilediği bir surette terkib eden?
İbni Kesir 82:8 Seni istediği şekilde terkib etmiştir.
Elmalılı-orijinal 82:9 Hayır hayır, doğrusu siz dîni tekzîb ediyor, cezaya inanmıyorsunuz
Elmalılı 82:9 - Hayır hayır, siz cezayı yalanlıyorsunuz.
DiyanetMeali 82:9 Hayır, hayır; doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz.
DiyanetVakfı 82:9 Hayır! Siz yine de dini yalanlıyorsunuz.
Ömer.N.Bilmen 82:9 Hayır hayır..Siz belki dini yalanlıyorsunuz.
SuatYıldırım 82:9 – Hayır, yanlış yapıyorsunuz! Siz tutup dini, dirilip hesap vermeyi yalan sayıyorsunuz.
İbni Kesir 82:9 Hayır; bilakis siz, dini yalan sayıyorsunuz.
Elmalılı-orijinal 82:10 Halbuki üzerinizde hâfızlar var
Elmalılı 82:10 - Oysa üzerinizde koruyucular var.
DiyanetMeali 82:10-12 Oysa, yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler.
DiyanetVakfı 82:10 Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler var,
Ömer.N.Bilmen 82:10-12 Ve şüphe yok ki, sizin üzerinizde bekçiler vardır. Çok mükerrem yazıcılar vardır. Ne yapar olduklarınızı bilirler.
SuatYıldırım 82:10 – Halbuki yanınızdan ayrılmayan muhafızlar var.
İbni Kesir 82:10 Halbuki sizin üzerinizde koruyucular vardır.
Elmalılı-orijinal 82:11 Kiram kâtibler var
Elmalılı 82:11 - Değerli yazıcılar
DiyanetMeali 82:10-12 Oysa, yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler.
DiyanetVakfı 82:11 Değerli yazıcılar var,
Ömer.N.Bilmen 82:10-12 Ve şüphe yok ki, sizin üzerinizde bekçiler vardır. Çok mükerrem yazıcılar vardır. Ne yapar olduklarınızı bilirler.
SuatYıldırım 82:11 – O muhafızlar değerli, şerefli kâtiplerdir.
İbni Kesir 82:11 Çok şerefli yazıcılar.
Elmalılı-orijinal 82:12 Her ne yaparsanız biliyorlar
Elmalılı 82:12 - Onlar, siz her ne yaparsanız bilirler
DiyanetMeali 82:10-12 Oysa, yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler.
DiyanetVakfı 82:12 Onlar, yapmakta olduklarınızı bilirler.
Ömer.N.Bilmen 82:10-12 Ve şüphe yok ki, sizin üzerinizde bekçiler vardır. Çok mükerrem yazıcılar vardır. Ne yapar olduklarınızı bilirler.
SuatYıldırım 82:12 – Yaptığınız her şeyi bilip yazarlar. [18,49]
İbni Kesir 82:12 Ne yaptığınızı bilirler.
Elmalılı-orijinal 82:13 Şüphesiz ki iyiler naîm içindedir
Elmalılı 82:13 - Kuşkusuz iyiler nimet içindedirler.
DiyanetMeali 82:13 İyiler şüphesiz nimet içindedirler.
DiyanetVakfı 82:13 İyiler muhakkak cennettedirler,
Ömer.N.Bilmen 82:13 Şüphe yok ki, muttakî zâtlar, hoş nîmetler içindedirler.
SuatYıldırım 82:13 – İyi ve hayırlı insanlar naîm cennetinde, nimetler içindedirler.
İbni Kesir 82:13 Şüphesiz ki iyiler; Cennettedirler.
Elmalılı-orijinal 82:14 Ve şübhesiz ki fâcirler Cahîm içindedirler
Elmalılı 82:14 - Kötüler de cehennemdedirler.
DiyanetMeali 82:14 Allah'ın buyruğundan çıkanlar cehennemdedirler.
DiyanetVakfı 82:14 Kötüler de cehennemdedirler.
Ömer.N.Bilmen 82:14-6 Ve muhakkak ki, facirler de yakıcı ateş içindedirler. Ceza günü oraya yaslanacaklardır. Ve onlar, ondan gaip olanlar değildirler.
SuatYıldırım 82:14 – Yoldan sapan kâfirler ise ateştedirler.
İbni Kesir 82:14 Ve şüphesiz ki, kötüler de alevli ateştedirler.
Elmalılı-orijinal 82:15 Din günü ona yaslanacaklardır
Elmalılı 82:15 - Ceza günü ona girecekler.
DiyanetMeali 82:15 Din Günü oraya girerler.
DiyanetVakfı 82:15 Ceza gününde oraya girerler.
Ömer.N.Bilmen 82:14-6 Ve muhakkak ki, facirler de yakıcı ateş içindedirler. Ceza günü oraya yaslanacaklardır. Ve onlar, ondan gaip olanlar değildirler.
SuatYıldırım 82:15 – Onlar yalan saydıkları hesap günü oraya girerler.
İbni Kesir 82:15 Din günü oraya girerler.
Elmalılı-orijinal 82:16 Ve ondan gâib olmıyacaklardır
Elmalılı 82:16 - Onlar o cehennemin gözünden kaçamazlar.
DiyanetMeali 82:16 Oradan bir daha ayrılamazlar.
DiyanetVakfı 82:16 Onlar (kâfirler) oradan bir daha da ayrılmazlar.
Ömer.N.Bilmen 82:14-6 Ve muhakkak ki, facirler de yakıcı ateş içindedirler. Ceza günü oraya yaslanacaklardır. Ve onlar, ondan gaip olanlar değildirler.
SuatYıldırım 82:16 – Hem oradan hiç ayrılmazlar.
İbni Kesir 82:16 Ve orada kaybolacak değildirler.
Elmalılı-orijinal 82:17 Ve bildin mi nedir din günü?
Elmalılı 82:17 - Ceza gününün ne olduğunu sen bilir misin?
DiyanetMeali 82:17 Din gününün ne olduğunu sen nereden bilirsin?
DiyanetVakfı 82:17 Ceza günü nedir bilir misin?
Ömer.N.Bilmen 82:17 Ceza gününün ne olduğunu sana ne şey bildirdi?
SuatYıldırım 82:17 – O din gününün, o hesap gününün ne olduğunu sen bilir misin?
İbni Kesir 82:17 Din gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin.
Elmalılı-orijinal 82:18 Evet bildin mi nedir din günü?
Elmalılı 82:18 - Evet, bilir misin nedir acaba o ceza günü?
DiyanetMeali 82:18 Evet, din gününün ne olduğunu nereden bileceksin?
DiyanetVakfı 82:18 Evet, bilir misin? Nedir acaba o ceza günü?
Ömer.N.Bilmen 82:18 Sonra ceza gününün ne olduğunu sana ne şey öğretmiş oldu?
SuatYıldırım 82:18 – Evet, bir daha söylüyorum: Din gününün ne olduğunu sen bilir misin?
İbni Kesir 82:18 Yine sen nereden bileceksin, din gününün ne olduğunu?
Elmalılı-orijinal 82:19 O gün ki kimse kimse için bir şey'e mâlik olmaz, emir o gün yalnız Allahındır
Elmalılı 82:19 - O gün, hiç kimsenin başkası için hiçbir şeye sahip olamadığı gündür. O gün buyruk yalnız Allah'ındır.
DiyanetMeali 82:19 O gün, kimsenin kimseye hiçbir fayda sağlamayacağı bir gündür. O gün buyruk, yalnız Allah'ındır.*
DiyanetVakfı 82:19 O gün hiçbir kimse başkası için bir şey yapamaz. O gün iş Allah'a kalmıştır.
Ömer.N.Bilmen 82:19 O günde hiç bir şahıs, bir şahıs için bir şeye malik olamaz. O günde emir, ancak Allah'a mahsustur.
SuatYıldırım 82:19 – O, kimsenin kimseye hiç fayda veremeyeceği bir gün!O gün, bütün hüküm ve yetki, yalnız Allah’ın! [1,4; 100,10]
İbni Kesir 82:19 O, öyle bir gündür ki; kimse kimseye hiçbir şeyle fayda sağlamaz. Ve o gün, emir Allah'ındır.