Elmalılı-orijinal 83:1 Veyl o mutaffifîne

Elmalılı 83:1 - Eksik ölçüp tartanların vay haline!

DiyanetMeali 83:1-3 İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!

DiyanetVakfı 83:1 Eksik ölçüp noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!

Ömer.N.Bilmen 83:1 Alışverişlerinde hile yapanların vay hallerine.

SuatYıldırım 83:1 – Vay haline eksik ölçüp tartanların!

İbni Kesir 83:1 Ölçüde ve tartıda hile yapanların vay haline.


Elmalılı-orijinal 83:2 Ki nâs üzerinden kendilerine ölçtükleri zaman tam basarlar

Elmalılı 83:2 - Onlar insanlardan kendilerine bir şey aldıkları zaman tam ölçerler.

DiyanetMeali 83:1-3 İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!

DiyanetVakfı 83:2 Onlar insanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam,

Ömer.N.Bilmen 83:2 O kimseler ki, nâs aleyhine ölçtükleri zaman tam ölçer alırlar.

SuatYıldırım 83:2 – Onlar ki satın alırken haklarını tam olarak alırlar.

İbni Kesir 83:2 Onlar ki; insanlardan bir şey aldıkları zaman kendileri ölçerek tam alırlar.


Elmalılı-orijinal 83:3 Onlara ölçtükleri veya tarttıkları vakıt ise eksiltirler

Elmalılı 83:3 - Kendileri başkalarına bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçer ve tartarlar.

DiyanetMeali 83:1-3 İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!

DiyanetVakfı 83:3 Onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise eksik ölçer ve tartarlar.

Ömer.N.Bilmen 83:3 Ve nâs için ölçtükleri veya tarttıkları zaman ise eksiltirler.

SuatYıldırım 83:3 – Fakat kendileri başkalarına satar, ölçüp tartarken eksik yapar, hîle karıştırırlar. [17,35; 6,152; 55,9]

İbni Kesir 83:3 Ama onlara bir şey ölçüp tartarak verdikleri zaman, eksik tutarlar.


Elmalılı-orijinal 83:4-5 Zannetmez mi bunlarki büyük bir gün için ba's olunacaklar?

Elmalılı 83:4 - Onlar tekrar diriltileceklerini zannetmiyorlar mı?

DiyanetMeali 83:4-5 Bunlar, büyük bir günde tekrar dirileceklerini sanmıyorlar mı?

DiyanetVakfı 83:4 Onlar düşünmezler mi ki, tekrar diriltilecekler!

Ömer.N.Bilmen 83:4 Onlar sanmıyorlar mı ki şüphe yok onlar diriltileceklerdir.

SuatYıldırım 83:4–6 – Sahi onlar, o en mühim günde, yani bütün insanların Rabbülâlemin’in divanında duracakları günde, diriltilip toplanacaklarını düşünmezler mi?

İbni Kesir 83:4 Onlar, kendilerinin diriltileceklerini sanmıyorlar mı?


Elmalılı-orijinal 83:4-5 Zannetmez mi bunlarki büyük bir gün için ba's olunacaklar?

Elmalılı 83:5 - Büyük bir gün için.

DiyanetMeali 83:4-5 Bunlar, büyük bir günde tekrar dirileceklerini sanmıyorlar mı?

DiyanetVakfı 83:5 Büyük bir günde

Ömer.N.Bilmen 83:5 Bir büyük gün için.

SuatYıldırım 83:4–6 – Sahi onlar, o en mühim günde, yani bütün insanların Rabbülâlemin’in divanında duracakları günde, diriltilip toplanacaklarını düşünmezler mi?

İbni Kesir 83:5 Büyük bir gün için.


Elmalılı-orijinal 83:6 O günki nâs rabbül'âlemîn için kıyam edecekler

Elmalılı 83:6 - Öyle bir gün ki, insanlar o gün Rabblerinin huzurunda divan duracaklar.

DiyanetMeali 83:6 O gün insanlar Alemlerin Rabbinin huzurunda dururlar.

DiyanetVakfı 83:6 Öyle bir gün ki, insanlar o günde âlemlerin Rabbinin huzurunda divan duracaklardır.

Ömer.N.Bilmen 83:6 Âlemlerin Rabbi için nâsın kıyam edeceği günde.

SuatYıldırım 83:4–6 – Sahi onlar, o en mühim günde, yani bütün insanların Rabbülâlemin’in divanında duracakları günde, diriltilip toplanacaklarını düşünmezler mi?

İbni Kesir 83:6 Ki insanlar o gün, alemlerin Rabbının huzurunda duracaklar.


Elmalılı-orijinal 83:7 Hayır hayır: çünkü fâcirlerin yazısı siccîndedir

Elmalılı 83:7 - Hayır hayır, kötülerin yazısı muhakkak Siccin'dedir.

DiyanetMeali 83:7 Sakının; Allah'ın buyruğundan dışarı çıkanlar, muhakkak "Siccin" adlı defterde yazılıdır.

DiyanetVakfı 83:7 Doğrusu günahkârların yazısı, muhakkak Siccîn'de olmaktır.

Ömer.N.Bilmen 83:7-8 Hayır hayır. Şüphe yok ki, facirlerin yazısı elbetteki Siccîn'dedir. Siccîn'in ne olduğunu sana ne şey bildirdi?

SuatYıldırım 83:7 – Hayır! Hileye sapmayın, âhireti inkâr etmeyin! Doğrusu, yoldan sapan kâfirlerin hesap defterleri Siccîn’dedir.

İbni Kesir 83:7 Doğrusu kötülerin kitabı, muhakkak Siccin'dedir.


Elmalılı-orijinal 83:8 Bildinmi siccîn nedir?

Elmalılı 83:8 - Bildin mi sen, Siccin nedir?

DiyanetMeali 83:8 Siccin'in ne olduğunu sen nerden bilirsin?

DiyanetVakfı 83:8 Siccîn nedir, bilir misin?

Ömer.N.Bilmen 83:7-8 Hayır hayır. Şüphe yok ki, facirlerin yazısı elbetteki Siccîn'dedir. Siccîn'in ne olduğunu sana ne şey bildirdi?

SuatYıldırım 83:8 – Siccîn nedir bilir misin?

İbni Kesir 83:8 Siccin'in ne olduğunu sen nereden bileceksin?


Elmalılı-orijinal 83:9 Terkıym olunmuş bir kitab

Elmalılı 83:9 - Yazılmış bir kitaptır o.

DiyanetMeali 83:9 O, yazılmış bir kitaptır.

DiyanetVakfı 83:9 (O günahkârların yazısı) Amellerin sayılıp yazıldığı bir kitaptır.

Ömer.N.Bilmen 83:9 (O) Bir yazılmış kitaptır.

SuatYıldırım 83:9 – Siccîn kâfirlerin yaptıkları işlerin kaydedildiği defterdir.

İbni Kesir 83:9 Yazılmış bir kitabtır.


Elmalılı-orijinal 83:10 Veyl o gün o yalan diyenlere

Elmalılı 83:10 - Vay haline yalanlayanların o gün!

DiyanetMeali 83:10 Yalanlayanların o gün vay haline!

DiyanetVakfı 83:10 O gün vay haline yalancıların!

Ömer.N.Bilmen 83:10 Yalanlayanların o gün vay hallerine.

SuatYıldırım 83:10 – Hakkı yalan sayanların o gün, vay hallerine!

İbni Kesir 83:10 Vay haline o gün, yalanlayanların.


Elmalılı-orijinal 83:11 O dîn gününü tekzîb edenlere

Elmalılı 83:11 - Onlar ceza gününü yalanlayanlardır.

DiyanetMeali 83:11 Onlar, kıyamet gününü yalanlamış olanlardır.

DiyanetVakfı 83:11 Ki onlar, ceza gününü yalan sayarlar.

Ömer.N.Bilmen 83:11 O kimseler ki, ceza gününü tekzîp ediverirler.

SuatYıldırım 83:11 – Hesap vermeyi yalan sayanların vay hallerine!

İbni Kesir 83:11 Onlar ki; din gününü yalanlarlar.


Elmalılı-orijinal 83:12 Ki onu ancak her bir haddini aşgın, günaha düşgün, tekzîb eder

Elmalılı 83:12 - Onu ancak sınırı aşan ve günaha düşkün olanlar yalanlar.

DiyanetMeali 83:12 Oysa onu mütecaviz günahkardan başka kimse yalanlamaz.

DiyanetVakfı 83:12 Onu ancak hükümleri çiğneyen ve günaha dalan kimseler yalanlar.

Ömer.N.Bilmen 83:12 Halbuki O'nu, haddi aşan, günahkâr olan her bir kimseden başkası tekzîp etmez.

SuatYıldırım 83:12 – Buna “yalan” diyenler, ancak zalimler, azgınlar, günaha dadananlardır.

İbni Kesir 83:12 Halbuki onu, azgın günahkardan başka kimse yalanlamaz.


Elmalılı-orijinal 83:13 Karşısında âyetlerimiz okunurken evvelkilerin esatîri dedi

Elmalılı 83:13 - Ona âyetlerimiz okunduğu zaman, "eskilerin masalları" der.

DiyanetMeali 83:13 Ona ayetlerimiz okunduğu zaman "Öncekilerin masalları" der.

DiyanetVakfı 83:13 Böyle birine âyetlerimiz okununca "Eskilerin masalları" derdi.

Ömer.N.Bilmen 83:13 Ona karşı Bizim âyetlerimiz tilâvet olunduğu vakit, «Evvelkilerin efsaneleridir» demiştir.

SuatYıldırım 83:13 – Kendilerine ayetlerimiz okunduğunda: “Bunlar, eski devirde yaşamış insanların masalları!” diyenlerdir. [16,24; 25,5]

İbni Kesir 83:13 Ona ayetlerimiz okunduğunda; öncekilerin masalları, der.


Elmalılı-orijinal 83:14 Hayır hayır: fakat onların kazancları kalblerinin üzerine pas bağlamıştır

Elmalılı 83:14 - Hayır hayır, öyle değil. Aksine onların kazandığı günahlar kalplerinin üzerine pas olmuştur.

DiyanetMeali 83:14 Hayır, hayır; onların kazandıkları kalblerini paslandırıp körletmiştir.

DiyanetVakfı 83:14 Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletmiştir.

Ömer.N.Bilmen 83:14 Asla öyle değil. Fakat onların kazanmış oldukları şey, kalpleri üzerini kaplamıştır.

SuatYıldırım 83:14 – Hayır! Gerçek öyle değil! Onların yapageldikleri kötü işler, gitgide kalplerini paslandırmıştır. (onun için âhireti inkâr ederler.)

İbni Kesir 83:14 Hayır; onların kazandıkları, kalblerini paslandırıp körletmiştir.


Elmalılı-orijinal 83:15 Hayır hayır: muhakkakki onlar o gün rablarından hicabda kalacaklar

Elmalılı 83:15 - Hayır hayır, doğrusu onlar o gün Rablerini görmekten mahrumdurlar.

DiyanetMeali 83:15 Hayır; doğrusu onlar o gün, Rablerinden yoksun kalacaklardır.

DiyanetVakfı 83:15 Hayır! Onlar şüphesiz o gün Rablerinden (O'nu görmekten) mahrum kalmışlardır.

Ömer.N.Bilmen 83:15 Hayır. Şüphe yok ki, onlar, o gün Rabblerinden elbette hicapta kalmış kimselerdir.

SuatYıldırım 83:15 – Hayır! Hayır! Bu, cezasız kalmayacak. Onlar, o gün Rab’lerini görmekten mahrum kalacaklardır.

İbni Kesir 83:15 Hayır doğrusu onlar, o gün Rabblarından kesinlikle mahrumdurlar.


Elmalılı-orijinal 83:16 Sonra onlar muhakkak Cahîme yaslanacaklar

Elmalılı 83:16 - Sonra onlar muhakkak cehenneme girecekler.

DiyanetMeali 83:16 Sonra onlar, şüphesiz, cehenneme gireceklerdir.

DiyanetVakfı 83:16 Sonra onlar cehenneme girerler.

Ömer.N.Bilmen 83:16 Sonra muhakkak ki, onlar, o alevli cehenneme gireceklerdir.

SuatYıldırım 83:16 – Peşinden de elbette cehenneme gireceklerdir.

İbni Kesir 83:16 Sonra onlar, muhakkak cehenneme yuvarlanacaklardır.


Elmalılı-orijinal 83:17 Sonra da denecek: işte bu, sizin o tekzîb edip durduğunuz

Elmalılı 83:17 - Sonra da onlara: "İşte bu, yalanlayıp durduğunuz şeydir" denilecek.

DiyanetMeali 83:17 Sonra da: "yalanlayıp durduğunuz işte budur" denecektir.

DiyanetVakfı 83:17 Sonra onlara: "İşte yalanlamış olduğunuz (cehennem) budur" denilir.

Ömer.N.Bilmen 83:17 Sonra denilir ki: «İşte bu, sizin kendisini yalanladığınız şeydir.»

SuatYıldırım 83:17 – Sonra kendilerine: “İşte size yalan saydığınız cehennem!” denilir.

İbni Kesir 83:17 Sonra da onlara; yalanlayıp durduğunuz işte budur, denilecektir.


Elmalılı-orijinal 83:18 Hayır hayır: Çünkü ebrarın yazısı ılliyyîndedir

Elmalılı 83:18 - Hayır hayır, iyilerin yazısı muhakkak Illiyyîn'dedir.

DiyanetMeali 83:18 Ama iyilerin defteri yüksek katlardadır.

DiyanetVakfı 83:18 Hayır! Andolsun iyilerin kitabı İlliyyûn'dadır.

Ömer.N.Bilmen 83:18 Hakkâ ki sâlih kulların kitabı elbette ki İlliyîn'dedir.

SuatYıldırım 83:18 – Fakat hayırlı insanların hesap defterleri “illiyyûn”dadır.

İbni Kesir 83:18 Doğrusu iyilerin kitabı, İlliyyin'dedir.


Elmalılı-orijinal 83:19 Bildinmi ılliyyîn nedir?

Elmalılı 83:19 - Bildin mi sen, Illiyyîn nedir?

DiyanetMeali 83:19 O yüksek katların ne olduğunu sen bilir misin?

DiyanetVakfı 83:19 İlliyyûn nedir, bilir misin?

Ömer.N.Bilmen 83:19-20 İlliyîn'in ne olduğunu sana ne şey bildirdi? O, yazılmış bir kitaptır.

SuatYıldırım 83:19 – “İlliyyûn” bilir misin nedir?

İbni Kesir 83:19 İlliyyin'in ne olduğunu sen nereden bileceksin?


Elmalılı-orijinal 83:20 Terkıym olunmuş bir kitab

Elmalılı 83:20 - Yazılmış bir kitaptır o.

DiyanetMeali 83:20-21 O, gözde meleklerin gördüğü, yazılı bir kitapdır.

DiyanetVakfı 83:20 (O İlliyyûn'daki kitap) İçinde ameller kaydedilmiş bir kitaptır.

Ömer.N.Bilmen 83:19-20 İlliyîn'in ne olduğunu sana ne şey bildirdi? O, yazılmış bir kitaptır.

SuatYıldırım 83:20 – İlliyyûn, müminlerin yaptıkları işlerin kaydedildiği defterdir.

İbni Kesir 83:20 Yazılmış bir kitabdır.


Elmalılı-orijinal 83:21 Ki ona mukarrebîn şâhid olurlar

Elmalılı 83:21 - Allah'a yaklaştırılmış melekler ona tanık olurlar.

DiyanetMeali 83:20-21 O, gözde meleklerin gördüğü, yazılı bir kitapdır.

DiyanetVakfı 83:21 O kitabı, Allah'a yakın olanlar görür.

Ömer.N.Bilmen 83:21 Onu mukarrep olanlar, müşahede eder görür.

SuatYıldırım 83:21 – Allah’a yakın olanlar ona şahit olurlar.

İbni Kesir 83:21 Gözde melekler onu görür.


Elmalılı-orijinal 83:22 Haberiniz olsunki ebrar muhakkak bir naîm içindedir

Elmalılı 83:22 - Haberiniz olsun ki, iyiler nimet içindedir.

DiyanetMeali 83:22-23 İyiler, şüphesiz, nimet içinde ve tahtlar üzerinde etrafı seyrederler.

DiyanetVakfı 83:22 İyiler kesinkes cennettedir.

Ömer.N.Bilmen 83:22-23 Şüphe yok ki sâlih zâtlar, nîmet içindedirler. Tâhtlar üzerine nazar ederler.

SuatYıldırım 83:22 – İşte o hayırlı insanlar, naîm cennetlerindedir.

İbni Kesir 83:22 Şüphesiz iyiler, Naim'dedirler.


Elmalılı-orijinal 83:23 Erîkler üzerinde nezaret ederler

Elmalılı 83:23 - Tahtlar üzerinde etrafa bakarlar.

DiyanetMeali 83:22-23 İyiler, şüphesiz, nimet içinde ve tahtlar üzerinde etrafı seyrederler.

DiyanetVakfı 83:23 Onlar orada koltuklar üzerinde etrafa bakarlar.

Ömer.N.Bilmen 83:22-23 Şüphe yok ki sâlih zâtlar, nîmet içindedirler. Tâhtlar üzerine nazar ederler.

SuatYıldırım 83:23 – Koltuklarına kurulup neşe ile etrafa bakınırlar.

İbni Kesir 83:23 Tahtlar üzerinde temaşa ederler.


Elmalılı-orijinal 83:24 Yüzlerinde naîmîn revnakını tanırsın

Elmalılı 83:24 - Yüzlerinde nimet ve mutluluğun sevincini görürsün.

DiyanetMeali 83:24 Onları, yüzlerindeki nimet pırıltısından tanırsın.

DiyanetVakfı 83:24 Onların yüzünde nimetlerin sevincini görürsün.

Ömer.N.Bilmen 83:24 Onların yüzlerinde o nîmetin güzelliğini görüp anlarsın.

SuatYıldırım 83:24 – Sen onlara bakınca yüzlerinde, cennet nimetlerinin verdiği sevinci okursun.

İbni Kesir 83:24 Sen, o nimetin güzelliğini yüzlerinden tanırsın.


Elmalılı-orijinal 83:25 Onlara öyle bir rahîktan sunulur ki mahtum

Elmalılı 83:25 - Onlara damgalı saf bir içki sunulur.

DiyanetMeali 83:25-26 Sonunda misk kokusu bırakan, ağzı kapalı saf bir içecekten içerler. İyi şeyler için yarışanlar, bunun için yarışsınlar.

DiyanetVakfı 83:25 Kendilerine mühürlü hâlis bir içki sunulur.

Ömer.N.Bilmen 83:25-26 Onlar, mühürlü, halis bir şerbetten içirileceklerdir. Onun nihâyeti misktir, artık ziyâde rağbet gösterenler, bunun hakkında rağbet göstersinler.

SuatYıldırım 83:25 – Kendilerine ağzı mühürlü saf şarap şişelerinden şarap ikram edilir.

İbni Kesir 83:25 Onlara mühürlü, halis bir şarabtan içirilir.


Elmalılı-orijinal 83:26 Hıtamı misk, işte ona imrensin artık imrenenler

Elmalılı 83:26 - Onun sonu misktir. İşte ona imrensin artık imrenenler.

DiyanetMeali 83:25-26 Sonunda misk kokusu bırakan, ağzı kapalı saf bir içecekten içerler. İyi şeyler için yarışanlar, bunun için yarışsınlar.

DiyanetVakfı 83:26 Onun içiminin sonunda misk kokusu vardır. İşte yarışanlar ancak onda yarışsınlar.

Ömer.N.Bilmen 83:25-26 Onlar, mühürlü, halis bir şerbetten içirileceklerdir. Onun nihâyeti misktir, artık ziyâde rağbet gösterenler, bunun hakkında rağbet göstersinler.

SuatYıldırım 83:26 – Hitamı misktir, içildiğinde sonu mis gibi kokar. İşte yarışacaklarsa insanlar, bu cennet devletine konmak için yarışsınlar!

İbni Kesir 83:26 Onun sonu misktir. Öyleyse yarışanlar, bunu için yarışsınlar.


Elmalılı-orijinal 83:27 Hem mizacı Tesnîmden

Elmalılı 83:27 - Karışımı Tesnim'dendir (En üstün cennet şarabındandır).

DiyanetMeali 83:27-28 Onun katkısı gözdelerin içtiği yüce kaynaktandır.

DiyanetVakfı 83:27 Karışımı Tesnîm'dendir.

Ömer.N.Bilmen 83:27-28 Ve onun mizacı tesnîmdendir. (O) Bir kaynaktır ki izi ondan ancak mukarrep olanlar içerler.

SuatYıldırım 83:27 – O şaraba Tesnim içkisi de karıştırılır.

İbni Kesir 83:27 Onun katkısı yüce kaynaktandır.


Elmalılı-orijinal 83:28 Bir çeşmeki mukarrebîn onunla içerler

Elmalılı 83:28 - Allah'a yakın olanların içecekleri bir kaynaktır o.

DiyanetMeali 83:27-28 Onun katkısı gözdelerin içtiği yüce kaynaktandır.

DiyanetVakfı 83:28 (O Tesnîm Allah'a) Yakın olanların içecekleri bir kaynaktır.

Ömer.N.Bilmen 83:27-28 Ve onun mizacı tesnîmdendir. (O) Bir kaynaktır ki izi ondan ancak mukarrep olanlar içerler.

SuatYıldırım 83:28 – Tesnim de, Allah’a yakın olanların içecekleri bir kaynaktır.

İbni Kesir 83:28 Bir pınar ki; gözdeler ondan içerler.


Elmalılı-orijinal 83:29 Evet, o cürm işleyenler iyman edenlere gülüyorlardı

Elmalılı 83:29 - Doğrusu o suç işleyenler inananlara gülüyorlardı.

DiyanetMeali 83:29 Suçlular, şüphesiz, inanmış olanlara gülerlerdi.

DiyanetVakfı 83:29 Şüphesiz günahkârlar, (dünyada) iman edenlere gülerlerdi.

Ömer.N.Bilmen 83:29 Muhakkak o kimseler ki günah işlemişlerdi, imân etmiş olanlara gülerlerdi.

SuatYıldırım 83:29 – Cürümlere, suçlara batanlar dünyada iken, müminlerle alay edip onlara gülerlerdi.

İbni Kesir 83:29 Doğrusu suç işlemiş olanlar; mü'minlere, gülerlerdi.


Elmalılı-orijinal 83:30 Ve onlara uğradıkları zaman birbirlerine göz kırpıyorlardı

Elmalılı 83:30 - Onlara uğradıkları vakit birbirlerine göz kırpıyorlardı.

DiyanetMeali 83:30 Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kırparlardı.

DiyanetVakfı 83:30 Onlarla karşılaştıklarında kaş göz hareketiyle alay ederlerdi.

Ömer.N.Bilmen 83:30 Ve onların yanlarından geçer oldukları zaman, birbirlerine karşı göz işareti yaparlardı.

SuatYıldırım 83:30 – Yanlarından geçerken kaş göz hareketleriyle onları küçümserlerdi.

İbni Kesir 83:30 Yanlarından geçtiklerinde birbirlerine göz kırparlardı.


Elmalılı-orijinal 83:31 Ve evlerine döndükleri zaman zevklanarak dönüyorlardı

Elmalılı 83:31 - Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı.

DiyanetMeali 83:31 Taraftarlarına vardıklarında bununla eğlenirlerdi.

DiyanetVakfı 83:31 Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi.

Ömer.N.Bilmen 83:31 Ve kendi tâifeleri yanlarına döndükleri zaman pürzevk bir halde dönerlerdi.

SuatYıldırım 83:31 – Ailelerine döndüklerinde yaptıkları bu işlerle övünüp eğlenirlerdi.

İbni Kesir 83:31 Ailelerinin yanına döndüklerinde, eğlenerek dönerlerdi.


Elmalılı-orijinal 83:32 Ve onları gördükleri vakıt ha, işte bunlar sapıklar diyorlardı

Elmalılı 83:32 - Müminleri gördükleri vakit; "işte bunlar sapıklar" diyorlardı.

DiyanetMeali 83:32 İnananları gördükleri zaman: "Doğrusu bunlar sapık olanlardır" derlerdi.

DiyanetVakfı 83:32 Müminleri gördüklerinde: "Şüphesiz bunlar sapıtmış" derlerdi.

Ömer.N.Bilmen 83:32 Ve onları gördükleri vakit derlerdi ki: «İşte bunlar sapıklardır.»

SuatYıldırım 83:32 – Onları gördükleri zaman: “Şunlar kaçık insanlar, anormal tipler!” derlerdi.

İbni Kesir 83:32 Onları gördükleri vakit; muhakkak bunlar sapıklardır, derlerdi.


Elmalılı-orijinal 83:33 Halbuki üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi

Elmalılı 83:33 - Oysa onlar müminler üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.

DiyanetMeali 83:33 Oysa kendileri, inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

DiyanetVakfı 83:33 Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.

Ömer.N.Bilmen 83:33 Halbuki bunlar, onların üzerlerine gözeticiler olarak gönderilmemişlerdi.

SuatYıldırım 83:33 – Hoş bunları müminlere gözcü tayin eden de yoktu ya! (Fuzulî bir tarzda, kendi kendilerinde öyle bir yetki görürlerdi).

İbni Kesir 83:33 Halbuki onlar, bunların üzerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdir.


Elmalılı-orijinal 83:34 İşte bugün de iyman edenler kâfirlere gülecekler

Elmalılı 83:34 - İşte bugün de inananlar kâfirlere gülecek.

DiyanetMeali 83:34 Bugün de, inananlar inkarcılara gülerler.

DiyanetVakfı 83:34 İşte o gün (ahirette) de iman edenler kâfirlere gülerler.

Ömer.N.Bilmen 83:34 Artık o günde de o imân etmiş olanlar, o kâfirlere güleceklerdir.

SuatYıldırım 83:34 – İşte bu gün de, müminlerkâfirlerin üstüne gülerler.

İbni Kesir 83:34 İşte bugün de iman edenler, o kafirlere gülerler.


Elmalılı-orijinal 83:35 Erîkler üzerinde nazar edecekler

Elmalılı 83:35 - Koltuklar üzerinde etrafa bakacaklar.

DiyanetMeali 83:35-36 Tahtlar üzerinde, inkarcıların yaptıkları şeylerin karşılığının nasıl verildiğini seyrederler.*

DiyanetVakfı 83:35 Koltuklar üzerinde etrafa bakarlar.

Ömer.N.Bilmen 83:35 Tâhtlar üzerinde seyredeceklerdir.

SuatYıldırım 83:35-36 – Koltuklarına kurulurlar”Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı?” diye bakınırlar.

İbni Kesir 83:35 Tahtlar üzerinde, bakarak,


Elmalılı-orijinal 83:36 Nasıl kâfirler ettiklerinin cezasını buldularmı?

Elmalılı 83:36 - Nasıl, kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı?

DiyanetMeali 83:35-36 Tahtlar üzerinde, inkarcıların yaptıkları şeylerin karşılığının nasıl verildiğini seyrederler.*

DiyanetVakfı 83:36 Kâfirler yaptıklarının cezasını bulduar mı! (Elbette buldular.)

Ömer.N.Bilmen 83:36 Nasıl o kâfirler, işler oldukları şey ile cezalanmış oldular mı?

SuatYıldırım 83:35-36 – Koltuklarına kurulurlar”Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı?” diye bakınırlar.

İbni Kesir 83:36 O küfredenler, yapageldiklerinin cezasına çarptırıldılar mı diye?