Elmalılı-orijinal 100:1 O harıl harıl koşular koşan
Elmalılı 100:1 - O harıl harıl (savaşa) koşanlara,
DiyanetMeali 100:1 And olsun Allah yolunda koştukça koşanlara;
DiyanetVakfı 100:1 Harıl harıl koşanlara,
Ömer.N.Bilmen 100:1-2 Andolsun o hızlı hızlı koşanlara. Sonra o çarparak ateş saçanlara.
SuatYıldırım 100:1 – Gazilerin nefes nefese koşan,
İbni Kesir 100:1 Andolsun; o koştukça koşanlara,
Elmalılı-orijinal 100:2 Çakarak da ateşler saçan
Elmalılı 100:2 (Tırnaklarıyla yerden) ateş çıkaranlara,
DiyanetMeali 100:2 And olsun kıvılcımlar saçanlara;
DiyanetVakfı 100:2 (Nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara,
Ömer.N.Bilmen 100:1-2 Andolsun o hızlı hızlı koşanlara. Sonra o çarparak ateş saçanlara.
SuatYıldırım 100:2 Koşarken tırnaklarıyla kıvılcımlar saçan,
İbni Kesir 100:2 Ve kıvılcımlar saçanlara,
Elmalılı-orijinal 100:3 Ve sabahleyin baskın basan
Elmalılı 100:3 Sabahleyin akın edenlere,
DiyanetMeali 100:3 Sabah sabah akına çıkanlara;
DiyanetVakfı 100:3 (Ansızın) sabah baskını yapanlara,
Ömer.N.Bilmen 100:3 Sonra sabahleyin baskın verenlere.
SuatYıldırım 100:3 Sabah erkenden baskın basan,
İbni Kesir 100:3 Sabah sabah baskın yapanlara,
Elmalılı-orijinal 100:4 Derken savurup da bir toz duman
Elmalılı 100:4 Tozu dumana karıştıranlara,
DiyanetMeali 100:4 Ve tozu dumana katanlara;
DiyanetVakfı 100:4 Orada tozu dumana katanlara,
Ömer.N.Bilmen 100:4 Sonra onunla toz duman karıştıranlara.
SuatYıldırım 100:4 O esnada tozu dumana katan,
İbni Kesir 100:4 Ve tozu dumana katanlara,
Elmalılı-orijinal 100:5 Bir derneği o demde ortalayan: kuvvetlere kasem eylerim ki
Elmalılı 100:5 Derken bir topluluğun ortasına dalanlara yemin ederim ki,
DiyanetMeali 100:5 Düşman topluluğunun içine dalanlara ki:
DiyanetVakfı 100:5 Derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki ,
Ömer.N.Bilmen 100:5 Sonra onunla bir topluluğun ortasına girenlere (andolsun ki),
SuatYıldırım 100:5 Derken düşman kuvvetinin ortasına dalan atların hakkı için ki:
İbni Kesir 100:5 Derken bir topluluğun ortasına dalanlara,
Elmalılı-orijinal 100:6 Pek nankördür o insan rabbine
Elmalılı 100:6 - Şüphesiz insan, Rabbine karşı çok nankördür.
DiyanetMeali 100:6 İnsan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.
DiyanetVakfı 100:6 Şüphesiz insan, Rabbine karşı pek nankördür.
Ömer.N.Bilmen 100:6 Muhakkak o insan, Rabbi için elbette nankördür.
SuatYıldırım 100:6 – Gerçekten insan, Rabbine karşı çok nankördür!
İbni Kesir 100:6 Gerçekten insan; Rabbına karşı çok nankördür.
Elmalılı-orijinal 100:7 Ve o kendi şâhiddir buna
Elmalılı 100:7 Ve kendisi de buna şahittir.
DiyanetMeali 100:7 Doğrusu kendisi de bunların hepsine şahittir.
DiyanetVakfı 100:7 Şüphesiz buna kendisi de şahittir ,
Ömer.N.Bilmen 100:7 Ve şüphe yok ki o (insan) bunun üzerine (bu nankörlüğüne) elbette bir şahittir.
SuatYıldırım 100:7 Kendisi de buna şahittir.
İbni Kesir 100:7 Doğrusu kendisi de buna, hakkıyla şahiddir.
Elmalılı-orijinal 100:8 Ve o sevdiği için serveti katıdır, çetindir ona
Elmalılı 100:8 Gerçekten o dünya malını çok sevdiği için katıdır.
DiyanetMeali 100:8 Gerçekten mala da pek düşkündür.
DiyanetVakfı 100:8 Ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür.
Ömer.N.Bilmen 100:8 Ve şüphesiz ki o servet muhabbeti için pek şiddetlidir.
SuatYıldırım 100:8 – Ondaki mal hırsı pek şiddetlidir.
İbni Kesir 100:8 Gerçekten o, hayır sevgisinde pek şiddetlidir.
Elmalılı-orijinal 100:9 Fakat bilmiyecek mi? Deşlidiği zaman o kabirdekiler
Elmalılı 100:9 Bilmiyor mu ki, kabirlerin içindekiler fırlatılacak.
DiyanetMeali 100:9-10 İnsan, kabirlerde bulunanların çıkarılacağı ve kalblerde olanların ortaya konulacağı bir zamanın geleceğini bilmez mi?
DiyanetVakfı 100:9 Kabirlerde bulunanların diriltilip dışarı atıldığını düşünmez mi?
Ömer.N.Bilmen 100:9 Bilmez mi ki, kabirlerde olanlar fırlatılacakları zaman,
SuatYıldırım 100:9-10 Peki o insan, kendisinin ve malının âkıbetini hâlâ bilip anlamayacak mı?Kabirlerde olanlar diriltilip dışarı atıldığı zaman, sinelerin içinde bulunan her şey derlenip ortaya konulduğu zaman,
İbni Kesir 100:9 Yoksa bilmez mi kabirdekilerin çıkarılacağı zamanı?
Elmalılı-orijinal 100:10 Ve derildiği zaman o sadırdakiler
Elmalılı 100:10 Ve sinelerin içindekiler derlenecek.
DiyanetMeali 100:9-10 İnsan, kabirlerde bulunanların çıkarılacağı ve kalblerde olanların ortaya konulacağı bir zamanın geleceğini bilmez mi?
DiyanetVakfı 100:10 Ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman ,
Ömer.N.Bilmen 100:10 Ve sinelerde olanlar, toptan izhar edildiği vakit,
SuatYıldırım 100:9-10 Peki o insan, kendisinin ve malının âkıbetini hâlâ bilip anlamayacak mı?Kabirlerde olanlar diriltilip dışarı atıldığı zaman, sinelerin içinde bulunan her şey derlenip ortaya konulduğu zaman,
İbni Kesir 100:10 Göğüslerde bulunanların derlenip toparlanacağını?
Elmalılı-orijinal 100:11 O gün o rableri onlara elbette habîrdir
Elmalılı 100:11 - O gün Rableri onların bütün yaptıklarından haberdardır
DiyanetMeali 100:11 Doğrusu Rableri o gün onların her şeyinden haberdardır.
DiyanetVakfı 100:11 Şüphesiz Rableri o gün onlardan tamamıyle haberdar
Ömer.N.Bilmen 100:11 Şüphe yok ki, Rabbileri o gün onlara (ait bütün işlerden) elbette haberdardır.
SuatYıldırım 100:11 – İşte bilhassa o gün, Rab’leri, onların bütün yaptıklarından haberdardır.
İbni Kesir 100:11 Muhakkak ki Rabbları, o gün, onların her şeyinden haberdardır.