4:46 minal-ladhiyna haaduu yuHar-rifuunal kalima 'Am mawaaDi'Ihii wa yaquuluuna sami'Ånaa wa 'ASaynaa wasma'Å gayra musma'Iw wa raa'Inaa lay-yam bi alsinatihim wa Ta'Ånan fid diyn* wa law an-nahum qaaluu sami'Ånaa wa aTa'Ånaa wasma'Å wanZurnaa lakaana khayral lahum wa aqwama walaakil la'Anahumul-laahu bi kufrihim falaa yu'minuuna il-laa qaliylaa
Ahmed Raza Khan: Mohammed Aqib Qadri:
Some of the Jews interchange the words from their places and say, “We hear and disobey” - and they say “Hear- may you not be able to hear” - and they say “Raena (Be considerate towards us)” distorting it with their tongues and in order to slander religion; had they said, “We hear and we obey” and “Kindly listen to us, O dear Prophet,” and “Look mercifully upon us, O dear Prophet”, it would have been much better for them and more just - but Allah has cursed them for their disbelief; so they do not believe except a little.
Yusuf Ali:
Of the Jews there are those who displace words from their (right) places, and say: "We hear and we disobey"; and "Hear what is not Heard"; and "Ra'ina"; with a twist of their tongues and a slander to Faith. If only they had said: "What hear and we obey"; and "Do hear"; and "Do look at us"; it would have been better for them, and more proper; but Allah hath cursed them for their Unbelief; and but few of them will believe.
Pickthal:
Some of those who are Jews change words from their context and say: "We hear and disobey; hear thou as one who heareth not" and "Listen to us!" distorting with their tongues and slandering religion. If they had said: "We hear and we obey: hear thou, and look at us" it had been better for them, and more upright. But Allah hath cursed them for their disbelief, so they believe not, save a few.
Courtesy of: