5:89 laa yuaakhidhukumul-laahu bil-lagwi fiy aymaanikum walaakiy yuaakhidhukum bimaa 'Aq-qat-tumul aymaan* fa kaf-faaratuhuu iT'AAmu 'Asharati masaakiyna min awsaTi maa tuT'Imuuna ahliykum aw kiswatuhum aw taHriyru raqabah* fa mal lam yajid fa Siyaamu thalaathati ay-yaam* dhaalika kaf-faaratu aymaanikum idhaa Halaftum* waHfaZuu aymaanakum* kadhaalika yubay-yinul-laahu lakum aayaatihii la'Al-lakum tashkuruun
Ahmed Raza Khan: Mohammed Aqib Qadri:
Allah does not take you to task for oaths
which are made unintentionally but He does take you to task for oaths which
you ratify; so the redemption of such oaths is to provide food to ten needy
persons equal to the average of what you feed your family, or to clothe
them, or to free one slave; and for one who has no means, is the fasting
for three days; this is the redemption of your oaths when you have sworn;
and fulfil your oaths; this is how Allah explains His verses to you, so
that you may be thankful.
Yusuf Ali:
Allah will not call you to account for what is futile in your oaths, but He will call you to account for your deliberate oaths: for expiation, feed ten indigent persons, on a scale of the average for the food of your families; or clothe them; or give a slave his freedom. If that is beyond your means, fast for three days. That is the expiation for the oaths ye have sworn. But keep to your oaths. Thus doth Allah make clear to you His signs, that ye may be grateful.
Pickthal:
Allah will not take you to task for that which is unintentional in your oaths, but He will take you to task for the oaths which ye swear in earnest. The expiation thereof is the feeding of ten of the needy with the average of that wherewith ye feed your own folk, or the clothing of them, or the liberation of a slave, and for him who findeth not (the wherewithal to do so) then a three days' fast. This is the expiation of your oaths when ye have sworn; and keep your oaths. Thus Allah expoundeth unto you His revelations in order that ye may give thanks.
Courtesy of: