6:158 hal yanZuruuna il-laa an ta’tiyahumul malaaikatu aw ya’tiya rab-buka aw ya’tiya ba’ÅDu aayaati rab-bik* yawma ya’tiy ba’ÅDu aayaati rab-bika laa yanfa’U nafsan iymaanuhaa lam takun aamanat min qablu aw kasabat fiy iymaanihaa khayraa* qulintaZiruu in-naa muntaZiruun
Ahmed Raza Khan: Mohammed Aqib Qadri:
What are they waiting for - except that
the angels come to them, or the punishment from your Lord, or one of the
signs of your Lord? On the day when the (foretold) sign of your Lord comes,
not a single soul who had not earlier accepted faith nor earned any good
from its faith, will benefit from accepting faith; say, “Wait - we too
are waiting.”
Yusuf Ali:
Are they waiting to see if the angels come to them, or thy Lord (Himself), or certain of the signs of thy Lord! the day that certain of the signs of thy Lord do come, no good will it do to a soul to believe in them then if it believed not before nor earned righteousness through its faith. Say: "Wait ye: we too are waiting."
Pickthal:
Wait they, indeed, for nothing less than that the angels should come unto them, or thy Lord should come, or there should come one of the portents from thy Lord? In the day when one of the portents from thy Lord cometh, its belief availeth naught a soul which theretofore believed not, nor in its belief earned good (by works). Say: Wait ye! Lo! We (too) are waiting.
Courtesy of: