24:62 in-namal mu’minuunal-ladhiyna aamanuu bil-laahi wa rasuulihii wa idhaa kaanuu ma’Ahuu ‘Alaa amrin jaami’Il lam yadh’habuu Hat-taa yasta’dhinuuh* in-nal-ladhiyna yasta’dhinuunaka ulaaikal-ladhiyna yu’minuuna bil-laahi wa rasuulih* fa idhasta’dhanuuka li ba’ÅDi sha’nihim fa’dhal liman shi’ta minhum wastagfir lahumul-laah* in-nal-laaha gafuurur raHiym
Ahmed Raza Khan: Mohammed Aqib Qadri:
The believers are only those who accept faith
in Allah and His Noble Messenger and when they are present with the Noble
Messenger upon being gathered for some task, do not go away until they
have taken his permission; indeed those who seek your permission, are those
who believe in Allah and His Noble Messenger; so if they seek your permission
for some affair of theirs, give the permission to whomever you wish among
them, and seek Allah’s forgiveness for them; indeed Allah is Oft Forgiving,
Most Merciful.
Yusuf Ali:
Only those are believers, who believe in Allah and His Messenger: when they are with him on a matter requiring collective action, they do not depart until they have asked for his leave; those who ask for thy leave are those who believe in Allah and His Messenger; so when they ask for thy leave, for some business of theirs, give leave to those of them whom thou wilt, and ask Allah for their forgiveness: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Pickthal:
They only are the true believers who believe in Allah and His messenger and, when they are with him on some common errand, go not away until they have asked leave of him. Lo! those who ask leave of thee, those are they who believe in Allah and His messenger. So, if they ask thy leave for some affair of theirs, give leave to whom thou wilt of them, and ask for them forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Courtesy of: