34:19 fa qaaluu rab-banaa baa'Id bayna asfaarinaa wa Zalamuu anfusahum fa ja'Alnaahum aHaadiytha wa maz-zaqnaahum kul-la mumaz-zaq* in-na fiy dhaalika la aayaatil li kul-li Sab-baarin shakuur
Ahmed Raza Khan: Mohammed Aqib Qadri:
So they said, "Our Lord! Make the stage between
our journeys longer" and they wronged themselves - We therefore turned
them into fables and scattered them completely with adversity; indeed in
this are signs for every greatly enduring, most grateful person.
Yusuf Ali:
But they said: "Our Lord! Place longer distances between our journey-stages": but they wronged themselves (therein). At length We made them as a tale (that is told), and We dispersed them all in scattered fragments. Verily in this are Signs for every (soul that is) patiently constant and grateful.
Pickthal:
But they said: Our Lord! Make the stage between our journeys longer. And they wronged themselves, therefore We made them bywords (in the land) and scattered them abroad, a total scattering. Lo! herein verily are portents for each steadfast, grateful (heart).
Courtesy of: