Ahmed Raza Khan: Mohammed Aqib Qadri:
And O listener! If the devil provokes you, seek the refuge of Allah; indeed He is All Hearing, All Knowing.
Elmalılı-orijinal 7:200 Her ne zamanda Şeytandan bir gıdık seni gıdıklayacak olursa hemen Allaha istiaze eyle, o şüphesiz semi'dir alîmdir
Elmalılı 7:200 - Eğer şeytandan bir vesvese, bir gıcık gelirse hemen Allah'a sığın. Muhakkak ki, Allah hakkıyla işiten, kemaliyle bilendir.
DiyanetMeali 7:200 Şeytan seni dürtecek olursa Allah'a sığın, doğrusu O işitir ve bilir.
DiyanetVakfı 7:200 Eğer şeytanın fitlemesi seni dürterse hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.
Ömer.N.Bilmen 7:200 Ve eğer seni şeytan tarafından bir vesvese gıdıklayacak olursa hemen Allah Teâlâ'ya sığın. Şüphe yok ki, O (Allah) bihakkın işiticidir, tamamıyla bilicidir.
SuatYıldırım 7:200 – Her ne zaman şeytandan sana bir vesvese gelecek olursa, hemen Allah’a sığın! Çünkü o duaları işitip icabet eder ve her şeyi bilir.
İbni Kesir 7:200 Şeytan seni dürtecek olursa; hemen Allah'a sığın. Çünkü O; gerçekten Semi' dir, Alim'dir.