Ahmed Raza Khan: Mohammed Aqib Qadri:
"Send him with us tomorrow so that he may eat some fruits and play, and indeed we are his protectors."
Elmalılı-orijinal 12:12 Yarın bizimle beraber gönder gezsin oynasın şüphesiz, biz onu gözetiriz
Elmalılı 12:12 - "Yarın onu bizimle beraber gönder de gezsin, oynasın. Kesinlikle biz onu koruruz."
DiyanetMeali 12:11-12 Bunun üzerine "Ey babamız! Yusuf'un iyiliğini istediğimiz halde, onu niçin bize emniyet etmiyorsun? Yarın onu bizimle beraber gönder de gezsin oynasın, biz onu herhalde koruruz" dediler.
DiyanetVakfı 12:12 Yarın onu bizimle beraber (kıra) gönder de bol bol yesin (içsin), oynasın. Biz onu mutlaka koruruz."
Ömer.N.Bilmen 12:12 «O'nu yarın bizimle beraber gönder, bol bol meyve yesin ve oynasın. Ve şüphe yok ki, biz O'nu elbette muhafaza edicileriz.»
SuatYıldırım 12:11-12 – (Onlar buna karar verdikten sonra bir gün babalarına varıp:) “Sevgili Babamız! dediler, sen neden güvenip de Yusuf’u bize emanet etmiyorsun. Oysa biz onu çok seviyoruz. Ona samimiyetle bağlıyız.” “Yarın onu bizimle gönder, gezsin oynasın, biz ona çok iyi sahip çıkarız.”
İbni Kesir 12:12 Yarın onu bizimle beraber gönder de gezsin, oynasın. Şüphesiz biz, onu koruruz.