Ahmed Raza Khan: Mohammed Aqib Qadri:
He said, "I will indeed be saddened by your taking him away, and I fear that the wolf may devour him, whilst you are unaware of him." (* Prophet Yaqub knew of what was about to happen.)
Elmalılı-orijinal 12:13 Beni, dedi: onu götürmeniz her halde mahzun eder ve korkarım ki onu kurt yer de haberiniz olmaz
Elmalılı 12:13 - Babaları dedi ki: "Onu götürmeniz beni üzer, korkarım ki onu kurt yer de sizin haberiniz bile olmaz."
DiyanetMeali 12:13 Babaları, "Onu götürmeniz beni üzüyor; siz farkına varmadan onu kurdun yemesinden korkarım" dedi.
DiyanetVakfı 12:13 (Babaları) dedi ki: Onu götürmeniz beni mutlaka üzer. Siz ondan habersizken onu bir kurdun yemesinden korkarım.
Ömer.N.Bilmen 12:13 Dedi ki: «O'nu alıp götürmeniz şüphesiz ki beni mahzun eder. Ve siz ondan gâfil bulunduğunuz halde O'nu kurdun yemesinden korkarım.»
SuatYıldırım 12:13 – Babaları: “Onu götürmeniz beni meraklandırır. Korkarım ki siz farkında olmadan, onu kurt yer.” dedi.
İbni Kesir 12:13 Dedi ki: Onu götürmeniz doğrusu beni tasaya düşürüyor. Siz, ondan habersizken onu kurdun yemesinden korkuyorum.