Ahmed Raza Khan: Mohammed Aqib Qadri:
And they said, “The Most Gracious has chosen a son” - Purity is to Him! In fact they are honourable bondmen.
Elmalılı-orijinal 21:26 Böyle iken dediler ki: Rahman veled ittihaz etti, tenzih o sübhana, doğrusu onlar ikram olunmuş kullardır
Elmalılı 21:26 - Böyle iken dediler ki: "Rahmân çocuk edindi." Allah bundan münezzehtir. Doğrusu melekler (Allah'ın çocukları değil.) ikram olunmuş kullardır.
DiyanetMeali 21:26 "Rahman çocuk edindi" dediler. Haşa; hayır, melekler şerefli kılınmış kullardır.
DiyanetVakfı 21:26 Rahmân (olan Allah, melekleri) evlât edindi, dediler. Hâşâ! O, bundan münezzehtir. Bilakis (melekler), lütuf ve ihsana mazhar olmuş kullardır.
Ömer.N.Bilmen 21:26 Ve dediler ki: «Rahmân evlat ittihaz etti. O bundan münezzehtir.» Hayır, (onlar) ikram olunmuş kullardır.
SuatYıldırım 21:26 – Gerçek bu iken, bazıları kalkıp: “Rahman evlat edindi!” iddiasında bulundular. O, bundan münezzehtir. Bilakis onların evlat dedikleri melekler O’nun ikram ve takdirine mazhar olmuş kullarıdır. [16,57; 43,19]
İbni Kesir 21:26 Dediler ki: Rahman çocuk edindi. O'nun şanı yücedir. Hayır, onlar ikram edilmiş kullardır.