Ahmed Raza Khan: Mohammed Aqib Qadri:
Said Moosa, "I did that at a time when
I was unaware of the consequences." (In anger - See verse 28:15)
Elmalılı-orijinal 26:20 O vakıt, dedi: o fi'li yaptım şaşkınlardandım
Elmalılı 26:20 - Musa, "Ben, dedi, o işi o anda yaptım ki şaşkınlardandım."
DiyanetMeali 26:20-22 Musa: "O işi kasden yaptımsa sapıklardan biri sayılırım. Bu yüzden sizden korkunca aranızdan kaçtım. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğullarını kendine köle ettiğinden ötürüdür" dedi.
DiyanetVakfı 26:20 Musa: Ben, dedi, o işi o anda sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım
Ömer.N.Bilmen 26:20 (Hazreti Mûsa) Dedi ki: «Onu o vakit yaptım, fakat ben (o zaman) cahiIlerden idim.»
SuatYıldırım 26:20 – “Ben” dedi, “yanlışlıkla, sonunda ne olacağını bilmeksizin, şaşkın bir vaziyette o işi yapmıştım.”
İbni Kesir 26:20 Dedi ki: Ben, onu yaptım, ama o zaman şaşkınlardandım.