Ahmed Raza Khan: Mohammed Aqib Qadri:
So if they do not obey you, then say,
"Indeed I am unconcerned with what you do."
Elmalılı-orijinal 26:216 Bunun üzerine sana ısyan ederlerse ben sizin amellerinizden beriim de
Elmalılı 26:216 - Şayet sana karşı gelirlerse, de ki: "Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak uzağım."
DiyanetMeali 26:216 Sana başkaldırırlarsa: "Yaptıklarınızdan uzağım" de.
DiyanetVakfı 26:216 Şayet sana karşı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım.
Ömer.N.Bilmen 26:216 Sonra sana isyan ederlerse hemen de ki: «Şüphe yok ben sizin yapar olduğunuz şeyden berîyim.»
SuatYıldırım 26:216 – Bununla beraber akrabalarından sana isyan edenlere “Ben sizin yaptıklarınızdan beriyim.” de!
İbni Kesir 26:216 Şayet sana isyan ederlerse, de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım.