Ahmed Raza Khan: Mohammed Aqib Qadri:
And they say, "When will this decision
take place, if you are truthful?"
Elmalılı-orijinal 32:28,29. Bir de ne vakıt o fetih eğer doğru iseniz? Diyorlar. De ki küfredenlere o fetih günü iymanları faide vermez ve onlara göz açtırılmaz
Elmalılı 32:28 - Bir de "Ne zaman o fetih, eğer doğru söylüyorsanız?" diyorlar.
DiyanetMeali 32:28. "Doğru söylüyorsanız bildirin bu hüküm ne zaman verilecektir?" derler.
DiyanetVakfı 32:28. Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih (ve hüküm) günü hani ne zaman? derler.
Ömer.N.Bilmen 32:28 Ve diyorlar ki: «Bu feth ne zamandır? Eğer siz doğru sözlü kimseler iseniz (söyleyiniz bakalım!).»
SuatYıldırım 32:28 – Bir de: “Eğer iddianızda doğru iseniz bu fetih (zafer veya kesin hüküm) ne zaman? derler.
İbni Kesir 32:28 Ve derler ki: Doğru söylüyorsanız bu fetih ne zamandır?
Muhammed Esed 32:28 Ama onlar: “Eğer söylediğiniz doğru ise, bu nihaî karar ne zaman verilecek?” diye soruyorlar. [Dipnot 24]
[Dipnot 24] Bu, 25. ayetteki ifadeye bir atıftır.