Ahmed Raza Khan: Mohammed Aqib Qadri:
Proclaim, "On the Day of Decision *, the
disbelievers will not benefit from their accepting faith, nor will they
get respite." (* Of death or of resurrection)
Elmalılı-orijinal 32:28,29. Bir de ne vakıt o fetih eğer doğru iseniz? Diyorlar. De ki küfredenlere o fetih günü iymanları faide vermez ve onlara göz açtırılmaz
Elmalılı 32:29 - De ki: "İnkâr edenlere o fetih günü iman etmeleri fayda vermez ve onlara göz açtırılmaz."
DiyanetMeali 32:29. De ki: "Hükmün verileceği gün inkarcılara ne inanmaları fayda verir ve ne de ertelenirler."
DiyanetVakfı 32:29. De ki: Fetih (ve hüküm) gününde inkârcılara (o gün ettikleri) imanları fayda vermeyecek ve kendilerine mühlet de tanınmayacaktır!
Ömer.N.Bilmen 32:29 De ki: «Kâfir olmuş olanlara o fetih günü imânları bir fâide vermez ve onlara mühlet de verilmez».
SuatYıldırım 32:29 – De ki: “Fetih günü, kâfirlere imanları fayda vermez, onlara mühlet de verilmez.” [4,84-85]
İbni Kesir 32:29 De ki: Fetih günü o kafirlere imanları fayda vermeyecek ve onlara bakılmayacak.
Muhammed Esed 32:29 De ki: “Nihaî Karar Günü, [hayatları boyunca] hakikati inkar etmiş olanlara ne [yeni fark ettikleri] imanları bir fayda sağlayacak, ne de kendilerine bir mühlet verilecektir”.