Ahmed Raza Khan: Mohammed Aqib Qadri:
He then sneaked upon their deities and
said, "Do you not eat?"
Elmalılı-orijinal 37:91 Derken kurnazlıkla onların ilâhlarına vardı da buyursanız a, dedi, yemez misiniz?
Elmalılı 37:91 - Derken bir kurnazlıkla onların ilâhlarına vardı da, "Buyursanıza, yemez misiniz?" dedi.
DiyanetMeali 37:91-92 O da onların tanrılarına gizlice yönelip: "Sundukları yiyecekleri yemiyor musunuz? Ne o, konuşmuyor musunuz?" dedi.
DiyanetVakfı 37:91 Yavaşça putlarının yanına vardı. (Oraya konmuş yemekleri görünce:) Yemiyor musunuz?
Ömer.N.Bilmen 37:91 Artık onların putlarına gitti de (istihzâ tarikiyle) dedi ki: «Yemek yemez misiniz?»
SuatYıldırım 37:91-92 – O da çaktırmadan putların yanına sokuldu. Onlara takdim edilmiş öylece duran yemekleri görünce: “Buyursanıza, neden yemiyorsunuz?” Neyiniz var, neden konuşmuyorsunuz?” dedi.
İbni Kesir 37:91 O da, tanrılarına yönelip dedi ki: Yemiyor musunuz?