Ahmed Raza Khan: Mohammed Aqib Qadri:
Has He chosen daughters for Himself from
His creation, and selected only sons for you?
Elmalılı-orijinal 43:16 Yoksa o, yaratıp durduğu mahlûklarından kendine kızlar edindi de oğullarla imtiyazı size mi verdi?
Elmalılı 43:16 - Yoksa O, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de erkek çocukları size mi seçti?
DiyanetMeali 43:16 Demek O yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi?
DiyanetVakfı 43:16 Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?!
Ömer.N.Bilmen 43:16 Yoksa o, yaratır olduklarından (kendisine) kızlar edindi de sizleri oğullar ile mümtaz mı kıldı?
SuatYıldırım 43:16 – Ne o, yoksa O, yaratıklarından, aklınız sıra kızları Kendisi evlat edindi de, o değerli oğulları size mi ikram etti?
İbni Kesir 43:16 Yoksa; Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp oğulları size mi ayırdı?