Ahmed Raza Khan: Mohammed Aqib Qadri:
Or have you become unafraid of the One Who
controls the heavens, that He will not send a torrent of stones upon you?
So now you will realise, how My warning turned out!
Elmalılı-orijinal 67:17. Yoksa emînmisiniz o Semâdekinden: üzerinize bir mermîler yağdırıcı gönderivermesinden? O vakıt bilirsiniz ki nasılmış inzarım?
Elmalılı 67:17 - Yoksa siz, gökte olanın üzerinize taş yağdıran bir kasırga göndermeyeceğinden emin misiniz? Tehdidim nasılmış bileceksiniz.
DiyanetMeali 67:17. Gökte olanın başınıza taş yağdırmasından güvende misiniz? Benim uyarmamın nasıl olduğunu yakında bileceksiniz.
DiyanetVakfı 67:17. Yahut gökte olanın üzerinize taş yağdıran (bir fırtına) göndermeyeceğinden emin misiniz? İşte (bu) tehdidimin ne demek olduğunu yakında bileceksiniz!
Ömer.N.Bilmen 67:17 Emin mi oldunuz o gökte olanın üzerinize taş yağdıran bir rüzgar göndermesinden? Artık yakında bileceksiniz ki korkutmam nasıldır?
SuatYıldırım 67:17 – Yahut O’nun size taş yağdıran bir kasırga göndermesinden emin mi oldunuz? Fakat bu tehdidimin ne demek olduğunu yakında öğrenirsiniz!
İbni Kesir 67:17 Yoksa gökte olanın; başınıza taş göndermesinden emin mi oldunuz? Benim tehdidimin nasıl olduğunu yakında bileceksiniz.
Muhammed Esed 67:17 Yahut, O Gökteki'nin, Benim uyarımın ne kadar [doğru] olduğunu size gösterecek olan ölümcül bir kasırgayı [Dipnot 16] üstünüze salmayacağından emin olabilir misiniz?
[Dipnot 16] Lafzen, “taşları kaldıran bir fırtınayı”.