Ahmed Raza Khan: Mohammed Aqib Qadri:
And indeed those before them had denied -
therefore how did My rejection turn out!
Elmalılı-orijinal 67:18. Filhakika onlardan evvelkiler de tekzib ettiler, fakat nasıl oldu inkârım
Elmalılı 67:18 - Andolsun, onlardan öncekiler de yalanladılar. Ama beni inkâr nasıl oldu?
DiyanetMeali 67:18. And olsun ki, bunlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Beni inkar etmek nasılmış?
DiyanetVakfı 67:18. Andolsun ki, onlardan öncekiler de (bunu) yalan saymışlardı; ama benim karşılık olarak verdiğim azap nasıl olmuştu!
Ömer.N.Bilmen 67:18 Muhakkak ki, onlardan evvelkiler tekzîp etmişlerdi. Artık nasıl oldu inkârım?
SuatYıldırım 67:18 – Onlardan öncekiler de (dini, peygamberleri) yalan saydılar. Ama Ben’im red ve inkâr edişim, intikamım nasıl olurmuş, anladılar!
İbni Kesir 67:18 Andolsun ki; onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Beni inkar nasılmış?
Muhammed Esed 67:18 Doğrusu, daha önce [Dipnot 17] yaşamış olanlar[ın birçoğu] da [Benim uyarılarımı] yalanlamıştı: ve Benim [onları] yok sayıp dışlamam ne korkunçtu!
[Dipnot 17] Lafzen, “onlardan önce” (min kablihim). Bu şahıs zamiri, -13. ayetle başlayan pasajın tümünde olduğu gibi- daha önceki zamanlarda hakikat inkarcılarının başına gelenler konusunda uyarılan her dönemdeki insanlara yöneliktir: bu nedenle, min kablihim'i “daha önce” şeklinde çevirdim.