Ahmed Raza Khan: Mohammed Aqib Qadri:
And what advice will they heed, except if Allah wills? Only He deserves to be feared, and His only is the greatness of forgiving.
Elmalılı-orijinal 74:56 Maamafih Allah dilemeyince düşünmezler, koruyacak da odur, mağfiret edecek de
Elmalılı 74:56 -Bununla beraber Allah dilemedikçe onlar öğüt alamazlar. Koruyacak da O'dur, bağışlayacak da.
DiyanetMeali 74:56 Allah dilemeksizin öğüt alamazlar. O, kendisinden korkulmaya daha layıktır ve bağışlamaya daha ehildir.*
DiyanetVakfı 74:56 Bununla beraber, Allah dilemeksizin onlar öğüt alamazlar. Sakınılmaya lâyık olan da O'dur, mağfiret sahibi de O'dur.
Ömer.N.Bilmen 74:56 Maamafih düşünüp tefekkür edemezler, meğer ki Allah dilesin, kendisinden korkulacak olan ve mağfiret buyurmaya ehl olan da ancak O'(Hâlık-i Kerîm) dur.
SuatYıldırım 74:56 – Ama Allah dilemedikçe onlar ders alamazlar. Saygı duyulup cezasından sakınmaya lâyık olan da, günahkârların günahlarını bağışlama şanına yaraşan da yalnız O’dur.
İbni Kesir 74:56 Allah dilemedikçe öğüt alamazlar. O, takvaya ehildir, mağfirete ehildir.