Ahmed Raza Khan: Mohammed Aqib Qadri:
None except you, O disbelievers - you love what you have, the fleeting one.
Elmalılı-orijinal 75:20. Hayır hayır siz pişîni seviyorsunuz
Elmalılı 75:20 - Hayır, siz peşin olanı (dünyayı) seviyorsunuz da
DiyanetMeali 75:20. Hayır, hayır! Sizler, çabuk elde edeceğiniz dünya nimetlerini seversiniz.
DiyanetVakfı 75:20. Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyorsunuz da,
Ömer.N.Bilmen 75:20-21 Yok, yok. Siz acele olanı seversiniz. Ve ahireti bırakıverirsiniz.
SuatYıldırım 75:20 – Gerçek şu ki: Siz bu peşin dünya hayatına çok düşkünsünüz.
İbni Kesir 75:20 Hayır, bilakis siz, çabuk geçeni seversiniz.
Muhammed Esed 75:20 [ÇOĞUNUZ] bu geçici hayatı seviyorsunuz,