أَرَأَيْتَ إِنْ كَانَ عَلَى الْهُدَى
Ahmed Raza Khan: Mohammed Aqib Qadri:
What is your opinion - if he were upon guidance,
Elmalılı-orijinal 96:11 Baksan a o hidayet üzere giderse
Elmalılı 96:11 - Gördün mü (ne dersin?), ya o (kul) doğru yolda olur,
DiyanetMeali 96:11-13 Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun
DiyanetVakfı 96:11 Gördün mü, ya o (Peygamber) doğru yolda olur,
Ömer.N.Bilmen 96:11 Gördün mü, eğer hidâyet üzere olmuş ise.
SuatYıldırım 96:11-12 Ne dersin, o hidâyette olsa ve Allah’ı sayıp O’na karşı gelmemeyi tavsiye etse, ne iyi olurdu!
İbni Kesir 96:11 Gördün mü; ya o kul doğru yolda ise?
أَرَأَيْتَ إِنْ كَانَ عَلَى الْهُدَى
أَيْ فَمَا ظَنّك إِنْ كَانَ هَذَا الَّذِي تَنْهَاهُ عَلَى الطَّرِيق الْمُسْتَقِيمَة فِي فِعْله.