7:138 wa jaawaznaa bi baniy israaiylal baHra fa ataw ‘Alaa qawmiy ya’Åkufuuna ‘Alaa aSnaamil lahum* qaaluu yaa muusaj’Al lanaa ilaahan kamaa lahum aalihah* qaala in-nakum qawmun tajhaluun
Ahmed Raza Khan: Mohammed Aqib Qadri:
And We transported the Descendants of Israel across the sea - so they came across a people who used to squat in seclusion in front of their idols; they said, "O Moosa! Make a God for us, the way they have so many Gods!" He said, "You are indeed an ignorant people."
Yusuf Ali:
We took the Children of Israel (with safety) across the sea. They came upon a people devoted entirely to some idols they had. They said: "O Moses! fashion for us a god like unto the gods they have." He said: "Surely ye are a people without knowledge.
Pickthal:
And We brought the Children of Israel across the sea, and they came unto a people who were given up to idols which they had. They said: O Moses! Make for us a god even as they have gods. He said: Lo! ye are a folk who know not.
Courtesy of: