Ahmed Raza Khan: Mohammed Aqib Qadri:
"And speak to him courteously, that perhaps he may ponder or have some fear"
Elmalılı-orijinal 20:44 Varın da ona belki dinler veya korkar diye yumuşak dille söyleyin
Elmalılı 20:44 - Varın da ona yumuşak söz söyleyin; olur ki, öğüt dinler, yahut korkar.
DiyanetMeali 20:44 Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt dinler veya korkar.
DiyanetVakfı 20:44 Ona yumuşak söz söyleyin. Belki o, aklını başına alır veya korkar.
Ömer.N.Bilmen 20:44 «Ona yumuşakça söz söyleyin,belki öğüt dinler veya korkar.»
SuatYıldırım 20:44 – Ona tatlı, yumuşak bir tarzda hitab edin. Olur ki aklını başına alır, yahut hiç değilse biraz çekinir.” [16,125]
İbni Kesir 20:44 Ve ona yumuşak söz söyleyin, belki nasihat dinler veya korkar.