Ahmed Raza Khan: Mohammed Aqib Qadri:
"Except he who presented himself before
Allah, with a sound* heart." (Intact or unblemished.)
Elmalılı-orijinal 26:89 Ancak Allaha selim bir kalb ile varan başka
Elmalılı 26:89 - "Ancak Allah'a temiz bir kalple gelenler o günde (kurtuluşa erer)."
DiyanetMeali 26:84-89 Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme" demişti.
DiyanetVakfı 26:89 Ancak Allah'a kalb-i selîm (temiz bir kalp) ile gelenler (o günde fayda bulur).
Ömer.N.Bilmen 26:87-89 «Ve (nâsın) kabirlerden diriltilip kaldırılacakları gün beni zelil etme. O gün, ne mal faide verir, ve ne de oğullar. Ancak Allah'a selim bir kalp ile varan kimse müstesna.»
SuatYıldırım 26:89 – O gün insana fayda sağlayan tek şey, Allah’a teslim ettiği selim bir gönül olur.
İbni Kesir 26:89 Ancak Allah'a kalb-i selimle gelmiş olan başka.