Ahmed Raza Khan: Mohammed Aqib Qadri:
"So now we do not have any intercessors."
(The believers shall have intercessors, the disbelievers none).
Elmalılı-orijinal 26:100 Bak şimdi bizim için ne şefaatciler var
Elmalılı 26:100 - "Bak bizim için ne şefaatçiler var,"
DiyanetMeali 26:96-102 Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler.
DiyanetVakfı 26:100 ''Şimdi artık bizim ne şefaatçilerimiz var''.
Ömer.N.Bilmen 26:100 «Artık bize ne şefaat edicilerden var. Ne de yakın bir dost var.»
SuatYıldırım 26:96-102 – Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler “Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!”“Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu.”Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!” “Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!” [36,56; 40,47; 7,53; 38,64]
İbni Kesir 26:100 Şimdi bize şefaat eden kimse yoktur.