Ahmed Raza Khan: Mohammed Aqib Qadri:
“So if only were we to go back, in order to become Muslims!”
Elmalılı-orijinal 26:102 Bari bizim için geriye bir dönmek olsa idi de mü'minlerden olsa idik
Elmalılı 26:102 - "Ah keşke (dünyaya) bir kere daha dönebilsek de, müminlerden olabilseydik."
DiyanetMeali 26:96-102 Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler.
DiyanetVakfı 26:102 Ah keşke bizim için (dünyaya) bir dönüş daha olsa da, müminlerden olsak!
Ömer.N.Bilmen 26:101-102 «İmdi bizim için bir kere (geriye) dönüş olsa idi de artık mü'minlerden olsa idik.»
SuatYıldırım 26:96-102 – Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler “Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!”“Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu.”Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!” “Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!” [36,56; 40,47; 7,53; 38,64]
İbni Kesir 26:102 Keşki bizim için geri dönüş olsa da, mü'minlerden olsak.